Вопрос цензуры решен в самом щадящем режиме. Просим кстати учитывать, что в японском издании тоже была примененена цензура. Восстановлением мы конечно не занимались.
Имхо шрифт названия сильно контрастирует с артом обложки. Можно было бы и что-то получше выбрать... В центре обложки остается огромное фактически пустое место, зато кусок "пейзажа" название справа и слева чуть-чуть загораживает.
Нда.. а почему вы в "эдогава рампо" оставили японский порядок, а в "суэхиро маруо" поставили гайдзинский? Сразу ведь в глаза бросается. «Кузькин Иван и Данила Петров» Определиться-то что, не судьба?
>>> Нда.. а почему вы в "эдогава рампо" оставили японский порядок, а в "суэхиро маруо" поставили гайдзинский? Сразу ведь в глаза бросается. «Кузькин Иван и Данила Петров» Определиться-то что, не судьба?
Что-то ввело вас в заблуждение. Имя Эдогава Рампо (江戸川 乱 歩] это акроним имени Эдгар Аллан По (любимый писатель яп. автора, которому он в юности отчасти подражал). Настоящее же его имя — Таро Хираи (平井 太郎; в качестве подписи никогда не использовалось). Боюсь, Эдогава Рампо — это единственно верное ("некорявое" для русского уха) написание и придется с этим смириться.
Капитан, незачем блестеть эрудицией и гордо объявлять народу факты, которые он и без того знает. Говорилось о том, что два имени написанных рядом, но в разной последовательности "имя-фамилия" режут глаз любому, мало-мальски знакомому с японским языком. Нещепетильные французы в издании "Панорамы" развернули все по-гайдзински. Да, в принципе все верно.. но пропало узнавание. Американские издатели, видно, тоже ломали голову и в результате Рампо совсем исчез с обложки. ИМХО компромиссным вариантом было бы вынести Рампо в отдельную надпись вне заголовка, тогда диссонанс пропадет.
Капитан очевидно дремлет, так что отвечает надалекая редакция. Имена авторов обычно задаются копирайтной формулой, прописанной прямо к контракте. Редко кто осмеливается спорить с этой константой и кроить ее под свой эстетический вкус
Имхо шрифт названия сильно контрастирует с артом обложки. Можно было бы и что-то получше выбрать... В центре обложки остается огромное фактически пустое место, зато кусок "пейзажа" название справа и слева чуть-чуть загораживает. Развивая мысль, скажу, что имена авторов так и должны стоять горизонтально, а вот заглавие и впрямь следовало расположить вертикально на чёрной полосе в центре
Сразу ведь в глаза бросается.
«Кузькин Иван и Данила Петров» Определиться-то что, не судьба?
Что-то ввело вас в заблуждение. Имя Эдогава Рампо (江戸川 乱 歩] это акроним имени Эдгар Аллан По (любимый писатель яп. автора, которому он в юности отчасти подражал). Настоящее же его имя — Таро Хираи (平井 太郎; в качестве подписи никогда не использовалось). Боюсь, Эдогава Рампо — это единственно верное ("некорявое" для русского уха) написание и придется с этим смириться.
Немного подробностей биографии: en.wikipedia.org/wiki/Edogawa_Rampo
Фото автора в стилистике: "Пусть кто-нибудь попытается возразить" )
Говорилось о том, что два имени написанных рядом, но в разной последовательности "имя-фамилия" режут глаз любому, мало-мальски знакомому с японским языком.
Нещепетильные французы в издании "Панорамы" развернули все по-гайдзински. Да, в принципе все верно.. но пропало узнавание. Американские издатели, видно, тоже ломали голову и в результате Рампо совсем исчез с обложки. ИМХО компромиссным вариантом было бы вынести Рампо в отдельную надпись вне заголовка, тогда диссонанс пропадет.
Имена авторов обычно задаются копирайтной формулой, прописанной прямо к контракте. Редко кто осмеливается спорить с этой константой и кроить ее под свой эстетический вкус
Развивая мысль, скажу, что имена авторов так и должны стоять горизонтально, а вот заглавие и впрямь следовало расположить вертикально на чёрной полосе в центре