Новость о сдаче в печать 2-го тома comics-factory.diary.ru/p179947965.htm получила много откликов, потому на существенные замечания ответим здесь. Отметим пока два главных замечания: перевод + бумага
1. Редакция следовала замыслу автора, считая это своим приоритетом.
что-то мне подсказывает, что Химаруя не задумывал именно вот Бэйбиталию. и Англию с именно вот русскими пословицами.
переводчику несладко пришлось - тут и спорить нечего. Хеталия - шутка специфичная, с ней непосвященным во все детали сложно работать. и можно было бы где-то здесь отмыть и отчистить переводчика, если бы не одно но: Хеталия строится на контрасте культур, языков, манер говорения, а тут все задушено русской адаптацией. вот именно в этом конкретном случае адаптация, имхо, неуместна была. тем более эффект "сломанного телефончика", когда с японского "вольно" перевели американцы, а потом с вольного американского перевода переводят русские и бьют себя кулаком в грудь, мол, ит из тру! - да никто не прав, братцы. переводил бы переводчик не с английского, а с языка оригинала - с японского, наверное, было бы меньше баттхертов. по крайней мере никто бы не тыкал друг другу в лицо пруфами в виде скринов англоязычной манги.
Когда над "Хеталией" работала наша переводчица с японского, она от души посмеялась над курьезами той интерпретации комикса, которая имеет хождение в русском фэндоме (благодаря переводу с английского). Зачастую это действительно "сломаный телефон" — с искаженными смыслами, "пропавшими" аллюзиями и шутками, сбитыми акцентами. В нашем издании мы постарались держаться версии Хидэкадзу Химаруи. Это было нашим приоритетом. Даже если перевод сильно отличается от привычного (но неверного).
2. просвечивающая бумага...
Хидэкадзу Химаруи, прямо скажем, не злоупотребляет черными заливками. Это довольно бледноватый комикс изначально. Неужели кто-то купивший томик считает, что он издан на "папиросной бумаге"? Заверяем читателей: это наша обычная ВХИ (бумага для высокохудожественных изданий), кстати весьма недешевая. Просим оставить отзывы по качеству печати тех, кто действительно держал книгу в руках.
P.S. Сейчас, когда почти завершена работа над Хеталией 1 и 2, редакция приступает ко второму этапу: покупке лицензии на 3-й, 4-й и 5-й тома. Возможно стоит привлечь для этого объединенные силы фэндома. Мы думаем. А вы что думаете?