anna-23-11.diary.ru/p187777661.htm
"Куклы": 1 том. Сканлейтеры и "Фабрика комиксов". Тонкости перевода. Часть 1
Сравнение переводов "неофициального" (любительского) и "официального" (профессионального) любимой манги много дает для понимания того, что перевод - это важно. ДалееПереводчик - не кто иной как соавтор, интерпретатор и голос автора. Вот сканлейтерская команда и "Фабрика комиксов" являются русскими голосами японских авторов Naked Ape и проводниками их произведений в России. Искажение перевода есть искажение самого произведения. И прекрасно, когда есть возможность сравнивать несколько переводов и предполагать, что же было вначале. Я не переводовед и не опытный, профессиональный переводчик, поэтому не мне судить качество переводов. Просто изложу несколько примеров, которые ясно показывают, как неоценима роль хорошого переводчика, любящего переводимое произведение.
Начнем с названия. Манга, то есть японский комикс, имеет английское название. Сканлейтеры оставили оригинальное название, решив, что если произведение на одном языке имеет название на другом, то название следует сохранить непереведенным. "Фабрика комиксов" (далее - ФК), переводя произведение с японского, перевела и название с английского - чтобы не вводило в заблуждение, будто бы это литература на иностранном языке.
Еще один важный момент. Сканлейтеры переводят с анлийского, то есть мы имеем дело с двойным переводом. В то время как ФК переводит непрямую с японского. На форуме сканлейтеров можно прочесть, что они предпочитают оригинал косячному английскому. Охотно верю, однако достаточно посмотреть английский перевод, потом русско-неофициальный, чтобы понять, что 1 том, по крайней мере, сканлейтеры взяли у англичан.
Пошли смотреть сам 1 том. Приведу только наиболее бросающиеся в глаза различия.
Глава 1, страница 12. Сканлейтеры: "Ты злишься не на того человека!" ФК: "Направьте свою злость на тех, кто её действительно заслуживает!" Чем меньше - тем лучше. Или в оригинале и вправду такая длинная фраза?
Глава 1, страницы 21-22. У сканлейтеров - Департамент Специальных Карательных Сил Полиции. У ФК - Особый отдел по исполнению высшей меры наказания при министерстве юстиции. Чувствуете разницу? Кому подчиняется Миками, глава департамента, или директор особого отдела? Шефу полиции или министру юстиции? Языковой нюанс переходит в фактическое расхождение. На той же 22 странице приводится самоназвание "кукол". ("Куклы" - это презрительная народная кличка.) У сканлейтеров - "токкеи", калька, из японского оригинала плавно перетекающая через английский и в любительско-русский. ФК, как профессионалы-лингвисты, решила не копировать слепо авторский неологизм, а использовать тот же языковой принцип экономии-сокращения названия и получила "особый отдел". (В переводах манги "Переключатель" сходная ситуация с названием-сокращением организации.)
Далее - глава 1, страница 35. Сканлейтеры: "Ну что ж, джентльмены из первого отряда <...> - Да, сэр!". ФК: "Внимание, первый отряд!<...> - Так точно!" В 3 главе на странице 7 оба перевода сходятся к "первому отряду" и "так точно" ("вопросы есть?"). Понятно, англичане переводят на английский и невольно англизириют, добавляя специфику своего языка - сканлейтеры пока в 1 томе сохраняют англицизмы.
(Продолжение следует.)
anna-23-11.diary.ru/p187777857.htm
"Куклы": 1 том. Сканлейтеры и "Фабрика комиксов". Тонкости перевода... Часть 2.
(Окончание.)
2 глава, страница 32. У сканлейтеров: "Кто ранил тебя? Это кровь? Она настоящая? - В броне упорной экипировке есть поддельная кровь, хотя все равно больно". Комментарий читателя: "Зачем им поддельная кровь? Притвориться, что они мертвы?" Бва-ха-ха.. Хотя да, здраво. В то же время, это сколько же весит экипировка со всем оружием (зачастую несколькими видами оружия), с портативным оборудованием, с поддельной кровью этой в конце концов... Неудивительно, что в особом отделе исполнители приговора на 99% состоят из молодых мужчин. А у ФК, между прочим, на той же странице: "На тебе кровь! Ты в порядке?! - Просто царапина. Основной удар принял защитный костюм. Хотя больно, конечно". Ни слова о поддельной крови. Остается гадать, то ли любители отсебятину несли, то ли профессионалы опустили этот момент.
Глава 3, страница 28. Сканлейтеры: "Что это светится на полу? Это леска капитана Сикибу?!" Англичане, о чем вы?! У русских энтузиастов, которые и сами не разобрались, что это на картинке, и иного выхода не было, как перевести "леску". ФК: "Светящиеся ампулы? Их оставил капитан Сикибу, чтобы указать мне путь!" Да, Сикибу не дурак. И ампулы сойдут, всё же больше похоже, нежели леска.
4 глава, страницы 25-26. Читаю сначала ФК: "Это очень долгая и нудная история, которая началась еще в детстве. Наши отношения из тех, что невозможно разорвать". У сканлейтеров: "Просто прискорбная, неизгладимая связь. Еще с тех дней, когда я был намного моложе. Как всегда сильная". Сначала я долго смеялась над "прискорбной, неигладимой связью" - представьте, что так ответила женщина, у которой спросили про её мужа. Потом я рассердилась на Микосибу: не нравится, так не оправдывайся, разорви и всё. Лишь просмотрев на английском до половины 7-го тома, я начинала понимать: Микосиба не может разорвать не отношения, а свою зависимость, решить свои проблемы. Ситуация усугубляется тем, что зависимость взаимная. Это распространено в реальной жизни, когда человек решает свои психологические проблемы за счет других, близких людей: родители хотят, чтобы их мечты осуществили дети, или девушка выходит замуж, чтобы муж сделал её наконец счастливой. Это тот случай, когда переводчик должен сначала прочесть все тома серии, потом уже в понимании и знании подоплеки всей ситуации начать переводить с 1-го тома, особенно там, где говорят между строк и то, что станет известно потом. Но что есть, то есть: переводчики принялись за дело, когда еще последние тома не вышли.
Ну вот, закончила просмотра 1-го тома. Повторю: разбирая перевод энтузиастов-непрофессионалов, я невольно смотрю и английский перевод, чтобы убедиться, что русские сканлейтеры в точности переводят своих предшественников-коллег. ФК переводит непосредственно с японского. Чтобы полнее и объективнее оценить переводы, лучше всего знать, помимо русского и английского, еще и японский хорошо, и быть поклонником произведения, чтобы понимать его. Много ли таких переводчиков у нас? Замечательно, если хоть один. Да с оригинальной мангой на руках, а то её днём с огнём не сыщешь.
Команде сканлейтеров-переводчиков с английского и переводчику ФК Анастасии Деминой, и редактору Олегу Волкову выражаю благодарность за их труд и профессионализм.
comics-factory.diary.ru/p187563732.htm#63496541...
Экранизация манги "Куклы"
Интересно поклонникам "Кукол": www.youtube.com/watch?v=Df41IQC33Xk. Это тизер фан-кино по мотивам "Кукол". Да-да, не фан-видео, а фан-кино. Если я правильно поняла, группа молодых французов-энтузиастов "Кодомо-парк" решила взяться за любительскую экранизацию манги. Любительская-то любительская, но в тизере так профессионально, что я чуть ли не в шоке. Наслаждайтесь. А те, кто посмотрели и понял, сообщите, пожалуйста, на каком языке они говорят, на французском или английском.
Интересное исследование от anna-23-11 (2). Куклы.
anna-23-11.diary.ru/p187777661.htm
"Куклы": 1 том. Сканлейтеры и "Фабрика комиксов". Тонкости перевода. Часть 1
Сравнение переводов "неофициального" (любительского) и "официального" (профессионального) любимой манги много дает для понимания того, что перевод - это важно. Далее
"Куклы": 1 том. Сканлейтеры и "Фабрика комиксов". Тонкости перевода. Часть 1
Сравнение переводов "неофициального" (любительского) и "официального" (профессионального) любимой манги много дает для понимания того, что перевод - это важно. Далее