anna-23-11.diary.ru/p219851760_za-granyu.htm
2019 год – год Лавкрафта в манге в России. Прежде ни одно издательство не выпускало столько манги по мотивам произведений Лавкрафта. «Таймасин» в том числе. И такое богатство просит вдумчивого анализа преданного знатока творчества Лавкрафта. Который видит аллюзию обложки «За гранью времен» Го Танабэ к обложке самого Лавкрафта. Обычный читатель, как я, равнодушный к мирам Лавкрафта, может судить лишь поверхностно.
Неожиданно появляется профессор Дайер, который чудом пережил экспедицию на «Хребты безумия».
Хотя действие «За гранью времен» начинается задолго до «Хребтов безумия», логично «Хребты» читать перед «Гранью». Кульминация и развязка трагедии Пизли наступают уже после антарктической экспедиции. Будет понятно, почему Дайера перекашивает при виде рисунков Пизли. И почему он уговаривает его не испытывать свой рассудок запретным знанием.
Ни в том, ни в другом произведении не поднимается вопрос о размножении нечеловеческих рас. Хотя об их многочисленных жертвах речь идёт. Как же восполнялись потери? Либо пуританская мораль не позволяла авторам осветить этот вопрос. Либо звездоголовые древние и конусообразные были настолько долговечны, что делало вопрос продолжения вида неактуальным.
И Пизли, и Дайер, как люди, напуганы другими формами космической жизни. Отнюдь не дружелюбными, а жадными в захвате территорий. В случае расы с планеты Ийт территории - это не только пространство, но и время. Они украли пять с половиной лет у профессора Пизли.
Как учёные, Дайер и Пизли восхищаются продвинутыми технологиями захватчиков. И даже сочувствуют развитым цивилизациям, побеждённым более примитивными расами. Раса Ийт не могла победить своего злейшего врага, только изгнать. А всё потому, что у этого врага не было того, что являлось территорией для Ийт – время. Точнее, сознание, которому доступно понятие времени. Раса Ийт захватывала время через сознание. А у врага Ийт сознания не было.
В повествовании большое место занимает наука. Неслучайно основные хроносы – это Мискатоникский университет и центральный архив расы Ийт. Наука есть высшая форма любопытства. Значение науки или стремления к истине, жажды знаний противоречивое, запутанное. С одной стороны, она оборачивается тьмой. Учёные погибают, сходят с ума, лишаются душевного покоя. С другой стороны, это спасение от тьмы отчаяния и путь к смирению. Дайер и Пизли в конце концов приходят к смирению с тем фактом, что их цивилизация не единственная и не самая сильная.
Сравнение обеих манг – «Хребты безумия» и «За гранью времён» - напрашивается ещё и потому, что они имеют двойную историю. Основная история – экспедиция на Южный полюс или нервное расстройство профессора политэкономии. Параллельная история – пришествие, расцвет и падение инородной цивилизации.
Второй том устроен так, как похоже в «Истории твоей жизни» (или фильме «Прибытие»). Профессор Пизли бродит по песчаной пустыне и вспоминает/переживает историю расы Ийт. На страницах 126 по 131 описано её падение. Откуда Пизли об этом помнить, если он вернулся в Аркхэм задолго до исчезновения расы Ийт? У него был доступ к её библиотеке, к её знаниям, возможность общения с себе и не себе подобными. И Пизли знал будущее этой расы, как и вся эта раса, а в 1935 году нашей эры вспомнил недостижимо далёкое прошлое. И процесс вспоминания этих знаний создаёт хронотоп одновременности переживаемого – подобный тому, как Луиза Бэнкс одновременно проживает детство дочери, её гибель, прибытие гептаподов, роман и развод. В повести Теда Чана тоже много внимания уделяется науке.
Серия оформлена в едином стиле: обложка, авантитул, титульный лист, оглавление, шмуцтитулы – всё чёрного цвета. Тщательно проработаны пейзажи, в них больше души вложено, чем в интерьеры и архитектуру. В мангах страницы не нумеруются. Но адаптация Го Танабэ – не типичная манга. Страницы нумерованы, а графика не мангаки – а выпускника художественной академии со специализацией на рисунке. Не зря в завершающей справке Го назван иллюстратором.
Двухтомник начинается с цитаты. Как на английском, так в русском переводе. Это уникальный продукт – русский перевод японской графической адаптации литературного произведения на американском английском.