Каждый человек чудо как хорош, если правильно рассчитать дозировку
Ростов-на-Дону. магазин анимэ-атрибутики, брали на реализацию на оптовом складе. Примерно каждый третий экземпляр - с перевёрнутыми вверх ногами страницами.
И присоединяюсь к вопросу по имени агента ФБР. Почему Джон Хауэр, а не Веска Хоуэлл?
И присоединяюсь к вопросу по имени агента ФБР. Почему Джон Хауэр, а не Веска Хоуэлл? +1
И почему Киноварь, а не Сюко? Согласно Ушакову Киноварь 1. Минерал красного цвета — сернистая ртуть (мин.). 2. Красная краска из искусственно получаемой сернистой ртути (хим., живоп.).
Но это никак не имя. Прикиньте как это звучит при чтение: Красная краска. «Привет Красная краска. Как жизнь Красная краска». Дико по меньшей мере
Когда внезапно переходит злодей на сторону добра, на середине перехода его сбивает грузовик (с).
Смена имен очень удручает. У меня на руках томик с именем "Киноварь" - так я потом долго путался, кто есть кто. А уж "Джон" вместо "Веска"... за что?! >.<
"Хауэр" потому что пишется катаканой "Ха-у-э-ру". Звука "хо" в помине нет. Так что фамилия в лицензии верна. А вот почему Джон, тоже интересно услышать объяснение "Фабрики комиксов", т. к. катаканой записано "У-э-с(у)-ка".
Энджил "Хауэр" потому что пишется катаканой "Ха-у-э-ру". Звука "хо" в помине нет. Так что фамилия в лицензии верна. Фамилию Хауэр японцы записывают как ハウアー ("Ха-у-а--"). См. вики Рутгер Хауэр, например. А "Ха-у-э-ру" как раз будет Howell (вики) Запись катаканой английских фамилий будет основываться на английском же произношении, а не русском варианте.
О как прекрасен мой кот! Ноги его - как ноги, руки - как руки! И хитрая мордочка. (с)
все уже задали вопрос о переименовании несчастного вески. присоединяюсь. какие этому вообще могли быть причины - лингвистические, маркетологические, ещё какие-то? объясните, пожалуйста, а то люди головы ломают.
Я к тому, что он не "Хоуэлл" по-русски. Читаться-то будет через "а" в первом слоге в любом случае. И да, соглашусь, у меня было два варианта - или он "Хауэр", или "Хауэл(л)" причём второе казалось более вероятным, потому что чаще встречается в сочетании с американскими именами.
А Веска — это необычно, романтично и яойно . Мы хотим допечатки с нормальными именами. Сюко=Киноварь надо было сделать сноской, мы же не начинаем звать иностранцев переводом их имён ни с того ни с сего. Кортни Любовь, Мэтт Демон...
А я не присоединяюсь к вопросам об имени... а просто выражаю свое крайнее недовольство этим фактом ( Очень надеюсь на переиздание со всеми исправлениями... А с очепятками покупать не буду(
Какая прелесть,столько людей уже спросило про имя,а им так и не ответили... Дело не в привычке,не в банальности и не в том,яойнее ли Веска звучит,чем Джон.Пока что это выглядит как фактическая ошибка,ничем не лучшая,чем перевирание имя автора,например. Если обьяснить этот момент нам все еще не удосужились,так значит можно уже начинать трезвонить о халутре и повальном браке.
Меня терзают сомнения, что администратор, отвечающий за данное сообщество, не имеет прямого отношения к переименованию героя. Может дадите время уточнить информацию?
Примерно каждый третий экземпляр - с перевёрнутыми вверх ногами страницами.
Вот чего я понять не могу. В издательстве ежемесячно выходит два-три, от силы 4 (правда, давно не припомню такого) томика. Не сказать, чтобы такой поток, что и уследить нельзя. Так неужели издательству настолько наплевать на конечный результат своей многомесячной, кропотливой работы по подготовке оригинал-макета (перевод, ретушь и пр.), что оно хладнокровно наблюдает, как на прилавки выбрасывается очередное мутно-серое, пачкающееся краской, с перевернутым блоком нечто? И ведь типография не не Чукотке находится. Ну оторвитесь вы от стула в своем московском офисе и в количестве 1 (одного) человека возьмите и съездите на печать. Потратьте на это один, ладно, несколько рабочих дней. Вы не поверите, но ВСЕ ДИЗАЙНЕРЫ ТАК ДЕЛАЮТ! И тогда на месте выставляется краска и подписываются пробные оттиски, и весь типографский брак, если он все-таки случился, перепечатывается за счет типографии. Уверяю вас, ничего особенного в этом нет. И ведь вроде бы энтузиасты в КФ работают, болеют за свое дело, так откуда этот тотальный пофигизм и элементарная лень??? (Ничего личного).
Из Новосибирска вроде жалоб нет. Перевёрнутые страницы не наблюдаются, но краска действительно мажется... Мангу читаю первый раз, знать ничего не знаю не про какие имена, кроме, разве что, Сюко. Переводится оно, конечно, Киноварь, но не звучит как-то... А Веска... Его реально так зовут? о_О А мне нравится... Веска Хоуэлл *_* Воть... Мож, переиздадите с нормальными именами и качеством? И вообще, ответьте уже пожалуйста же! Хотя, перед кем я распинаюсь?
Переадресовали вопрос переводчику и, надеемся, скоро дождемся ответа. Если это опечатка (что конечно тоже бывает), то исправим в доп. тираже. Не будем пока загадывать.
<<< я не купила бы мангу из-за низкого качества печати
Как мы уже сообщали, издание этого тома стало последней каплей. Мы меняем долб... типографию
<<< Вы б сначала себе вопрос о качестве задали -- нефиг всю работу по отлавливанию глюков на читателей перекладывать
Читатель всегда что-нибудь найдет! Это последняя инстанция и одновременно дотошный следователь.
<<< Мы хотим допечатки с нормальными именами.
Это возможно и даже обязательно, если ошибка подтвердится.
<<< Если обьяснить этот момент нам все еще не удосужились,так значит можно уже начинать трезвонить о халутре и повальном браке.
Предлагаем пока повременить.
<<< Меня терзают сомнения, что администратор, отвечающий за данное сообщество, не имеет прямого отношения к переименованию героя.
Прямо в точку. Переводчица - не сотрудница издательства, а фрилансер. Потребуется немного времени для связи и разбора полетов.
<<< Не волнуйтесь, никто нам не ответит. Нет у этого разумных объяснений.
Мы уже на пол-пути к ответу.
<<< Хочу холивару
Наши желания во многом схожи.
<<< так откуда этот тотальный пофигизм и элементарная лень?
Не смог найти ответ на этот прямой вопрос. Действительно, доколе!
И присоединяюсь к вопросу по имени агента ФБР. Почему Джон Хауэр, а не Веска Хоуэлл?
+1
уже как-то привыкли именно к персонажу по имени "Веска". К слову сказать, англоязычный фэндом, на сколько мне извесно, так же использует это имя...
+1
И почему Киноварь, а не Сюко?
Согласно Ушакову Киноварь
1. Минерал красного цвета — сернистая ртуть (мин.). 2. Красная краска из искусственно получаемой сернистой ртути (хим., живоп.).
Но это никак не имя. Прикиньте как это звучит при чтение: Красная краска. «Привет Красная краска. Как жизнь Красная краска». Дико по меньшей мере
хотя все равно я не купила бы мангу из-за низкого качества печати.
А вот почему Джон, тоже интересно услышать объяснение "Фабрики комиксов", т. к. катаканой записано "У-э-с(у)-ка".
"Хауэр" потому что пишется катаканой "Ха-у-э-ру". Звука "хо" в помине нет. Так что фамилия в лицензии верна.
Фамилию Хауэр японцы записывают как ハウアー ("Ха-у-а--"). См. вики Рутгер Хауэр, например.
А "Ха-у-э-ру" как раз будет Howell (вики) Запись катаканой английских фамилий будет основываться на английском же произношении, а не русском варианте.
какие этому вообще могли быть причины - лингвистические, маркетологические, ещё какие-то? объясните, пожалуйста, а то люди головы ломают.
Я к тому, что он не "Хоуэлл" по-русски. Читаться-то будет через "а" в первом слоге в любом случае.
И да, соглашусь, у меня было два варианта - или он "Хауэр", или "Хауэл(л)" причём второе казалось более вероятным, потому что чаще встречается в сочетании с американскими именами.
+1
Ещё плюс противный один. С чем связана подобная перемена?
Очень надеюсь на переиздание со всеми исправлениями... А с очепятками покупать не буду(
Дело не в привычке,не в банальности и не в том,яойнее ли Веска звучит,чем Джон.Пока что это выглядит как фактическая ошибка,ничем не лучшая,чем перевирание имя автора,например.
Если обьяснить этот момент нам все еще не удосужились,так значит можно уже начинать трезвонить о халутре и повальном браке.
Хочу холиваруВот чего я понять не могу. В издательстве ежемесячно выходит два-три, от силы 4 (правда, давно не припомню такого) томика. Не сказать, чтобы такой поток, что и уследить нельзя. Так неужели издательству настолько наплевать на конечный результат своей многомесячной, кропотливой работы по подготовке оригинал-макета (перевод, ретушь и пр.), что оно хладнокровно наблюдает, как на прилавки выбрасывается очередное мутно-серое, пачкающееся краской, с перевернутым блоком нечто?
И ведь типография не не Чукотке находится. Ну оторвитесь вы от стула в своем московском офисе и в количестве 1 (одного) человека возьмите и съездите на печать. Потратьте на это один, ладно, несколько рабочих дней. Вы не поверите, но ВСЕ ДИЗАЙНЕРЫ ТАК ДЕЛАЮТ! И тогда на месте выставляется краска и подписываются пробные оттиски, и весь типографский брак, если он все-таки случился, перепечатывается за счет типографии. Уверяю вас, ничего особенного в этом нет.
И ведь вроде бы энтузиасты в КФ работают, болеют за свое дело, так откуда этот тотальный пофигизм и элементарная лень??? (Ничего личного).
Мангу читаю первый раз, знать ничего не знаю не про какие имена, кроме, разве что, Сюко. Переводится оно, конечно, Киноварь, но не звучит как-то... А Веска... Его реально так зовут? о_О А мне нравится... Веска Хоуэлл *_* Воть... Мож, переиздадите с нормальными именами и качеством? И вообще, ответьте уже пожалуйста же! Хотя, перед кем я распинаюсь?
Когда переиздание будет, сообщите, пожалуйста.
Переадресовали вопрос переводчику и, надеемся, скоро дождемся ответа. Если это опечатка (что конечно тоже бывает), то исправим в доп. тираже. Не будем пока загадывать.
<<< я не купила бы мангу из-за низкого качества печати
Как мы уже сообщали, издание этого тома стало последней каплей. Мы меняем долб... типографию
<<< Вы б сначала себе вопрос о качестве задали -- нефиг всю работу по отлавливанию глюков на читателей перекладывать
Читатель всегда что-нибудь найдет! Это последняя инстанция и одновременно дотошный следователь.
<<< Мы хотим допечатки с нормальными именами.
Это возможно и даже обязательно, если ошибка подтвердится.
<<< Если обьяснить этот момент нам все еще не удосужились,так значит можно уже начинать трезвонить о халутре и повальном браке.
Предлагаем пока повременить.
<<< Меня терзают сомнения, что администратор, отвечающий за данное сообщество, не имеет прямого отношения к переименованию героя.
Прямо в точку. Переводчица - не сотрудница издательства, а фрилансер. Потребуется немного времени для связи и разбора полетов.
<<< Не волнуйтесь, никто нам не ответит. Нет у этого разумных объяснений.
Мы уже на пол-пути к ответу.
<<< Хочу холивару
Наши желания во многом схожи.
<<< так откуда этот тотальный пофигизм и элементарная лень?
Не смог найти ответ на этот прямой вопрос. Действительно, доколе!