Просим сообщить нам свои замечания по качеству книги. Нет ли проблем?
четверг, 25 марта 2010
Комментарии
И присоединяюсь к вопросу по имени агента ФБР. Почему Джон Хауэр, а не Веска Хоуэлл?
+1
уже как-то привыкли именно к персонажу по имени "Веска". К слову сказать, англоязычный фэндом, на сколько мне извесно, так же использует это имя...
+1
И почему Киноварь, а не Сюко?
Согласно Ушакову Киноварь
1. Минерал красного цвета — сернистая ртуть (мин.). 2. Красная краска из искусственно получаемой сернистой ртути (хим., живоп.).
Но это никак не имя. Прикиньте как это звучит при чтение: Красная краска. «Привет Красная краска. Как жизнь Красная краска». Дико по меньшей мере
хотя все равно я не купила бы мангу из-за низкого качества печати.
А вот почему Джон, тоже интересно услышать объяснение "Фабрики комиксов", т. к. катаканой записано "У-э-с(у)-ка".
"Хауэр" потому что пишется катаканой "Ха-у-э-ру". Звука "хо" в помине нет. Так что фамилия в лицензии верна.
Фамилию Хауэр японцы записывают как ハウアー ("Ха-у-а--"). См. вики Рутгер Хауэр, например.
А "Ха-у-э-ру" как раз будет Howell (вики) Запись катаканой английских фамилий будет основываться на английском же произношении, а не русском варианте.
какие этому вообще могли быть причины - лингвистические, маркетологические, ещё какие-то? объясните, пожалуйста, а то люди головы ломают.
Я к тому, что он не "Хоуэлл" по-русски. Читаться-то будет через "а" в первом слоге в любом случае.
И да, соглашусь, у меня было два варианта - или он "Хауэр", или "Хауэл(л)" причём второе казалось более вероятным, потому что чаще встречается в сочетании с американскими именами.
+1
Ещё плюс противный один. С чем связана подобная перемена?
Очень надеюсь на переиздание со всеми исправлениями... А с очепятками покупать не буду(
Дело не в привычке,не в банальности и не в том,яойнее ли Веска звучит,чем Джон.Пока что это выглядит как фактическая ошибка,ничем не лучшая,чем перевирание имя автора,например.
Если обьяснить этот момент нам все еще не удосужились,так значит можно уже начинать трезвонить о халутре и повальном браке.
Хочу холиваруВот чего я понять не могу. В издательстве ежемесячно выходит два-три, от силы 4 (правда, давно не припомню такого) томика. Не сказать, чтобы такой поток, что и уследить нельзя. Так неужели издательству настолько наплевать на конечный результат своей многомесячной, кропотливой работы по подготовке оригинал-макета (перевод, ретушь и пр.), что оно хладнокровно наблюдает, как на прилавки выбрасывается очередное мутно-серое, пачкающееся краской, с перевернутым блоком нечто?
И ведь типография не не Чукотке находится. Ну оторвитесь вы от стула в своем московском офисе и в количестве 1 (одного) человека возьмите и съездите на печать. Потратьте на это один, ладно, несколько рабочих дней. Вы не поверите, но ВСЕ ДИЗАЙНЕРЫ ТАК ДЕЛАЮТ! И тогда на месте выставляется краска и подписываются пробные оттиски, и весь типографский брак, если он все-таки случился, перепечатывается за счет типографии. Уверяю вас, ничего особенного в этом нет.
И ведь вроде бы энтузиасты в КФ работают, болеют за свое дело, так откуда этот тотальный пофигизм и элементарная лень??? (Ничего личного).
Мангу читаю первый раз, знать ничего не знаю не про какие имена, кроме, разве что, Сюко. Переводится оно, конечно, Киноварь, но не звучит как-то... А Веска... Его реально так зовут? о_О А мне нравится... Веска Хоуэлл *_* Воть... Мож, переиздадите с нормальными именами и качеством? И вообще, ответьте уже пожалуйста же! Хотя, перед кем я распинаюсь?
Когда переиздание будет, сообщите, пожалуйста.
Переадресовали вопрос переводчику и, надеемся, скоро дождемся ответа. Если это опечатка (что конечно тоже бывает), то исправим в доп. тираже. Не будем пока загадывать.
<<< я не купила бы мангу из-за низкого качества печати
Как мы уже сообщали, издание этого тома стало последней каплей. Мы меняем долб... типографию
<<< Вы б сначала себе вопрос о качестве задали -- нефиг всю работу по отлавливанию глюков на читателей перекладывать
Читатель всегда что-нибудь найдет! Это последняя инстанция и одновременно дотошный следователь.
<<< Мы хотим допечатки с нормальными именами.
Это возможно и даже обязательно, если ошибка подтвердится.
<<< Если обьяснить этот момент нам все еще не удосужились,так значит можно уже начинать трезвонить о халутре и повальном браке.
Предлагаем пока повременить.
<<< Меня терзают сомнения, что администратор, отвечающий за данное сообщество, не имеет прямого отношения к переименованию героя.
Прямо в точку. Переводчица - не сотрудница издательства, а фрилансер. Потребуется немного времени для связи и разбора полетов.
<<< Не волнуйтесь, никто нам не ответит. Нет у этого разумных объяснений.
Мы уже на пол-пути к ответу.
<<< Хочу холивару
Наши желания во многом схожи.
<<< так откуда этот тотальный пофигизм и элементарная лень?
Не смог найти ответ на этот прямой вопрос. Действительно, доколе!