Комментарии
10.02.2011 в 16:38

Вы бы хоть транскрибировали правильно, раз уж название решили не переводить.
10.02.2011 в 16:41

Первый канал - вотчина анимешников!
Хиральность?..
10.02.2011 в 16:42

Первый канал - вотчина анимешников!
Фаталити! Чиралити = Хиральность + фаталити!
Я всё понял!
10.02.2011 в 17:04

kaze no manazashi
шарежь
10.02.2011 в 17:05

Гость, Чайрелити? Или Тиралити о_О :)
10.02.2011 в 17:07

Гомен, что не в тему, но что там с 5м томом Пылающего Ада?
10.02.2011 в 17:14

Цифра 1 на обложке расположена неудачно, имхо.
И ещё: у автора, если я не ошибаюсь, Урусихара - фамилия, а Сатоси - имя. Так что на обложке должно быть написано Сатоси Урусихара. Взгляните на Пластиковую Малышку - там всё написано правильно.
10.02.2011 в 17:15

Переводчики у ФК не знакомы с гайрайго — заимствованными словами. Конечно, просто чиралити, а то в словари лезть: сначала в англо-русский, потом в толковой. А головушка-то всё равно не поймёт, что есть такое «Хиральность», ассоциации с херальностью возникнут.
Потому «Чиралити» ещё ничего.
10.02.2011 в 17:16

Barragan
Придираешься!
Спасибо скажи, что ФИО автора совпали с мангой и не перепутаны.
10.02.2011 в 17:19

Chirality=Хиральность=Отсутствие симметрии=Асимметрия

Чтобы вопрос не потерялся:что там с 5м томом Пылающего Ада?
10.02.2011 в 17:20

слишком сложно
10.02.2011 в 17:22

Я к тому, что Chilarity=Асимметрия. Название может быть таким: "Ассиметрия. К земле обетованной.". Или не переводить: "Chirality. К земле обетованной".
10.02.2011 в 17:24

Гость
Ассиметрия не понятно для большинства. Чиралити лучше, загадочнее
10.02.2011 в 17:25

Оставьте вы это несчастное слово на английском и не трогайте! Либо пишите "кайралити", как оно и должно транскрибироваться.
10.02.2011 в 17:26

Хиральность - не ассиметрия, а отсутствие зеркальной симетрии.
10.02.2011 в 17:27

Не-не, разве слова переносят в русский по звучания? ФК лучше знать!
10.02.2011 в 17:29

Хиральность - не ассиметрия, а отсутствие зеркальной симМетрии.
вАще-то наличие асимметричного центра каг бэ, потому более-менее катед.
10.02.2011 в 17:39

В случае с Паракиссом издательство поступило умнее. Оно оставило оригинальное название и сделало приписку Ателье. А в этом случае? Приписка "Дорога ..." для менеджеров присутствует, но и оригинальное название зачем-то тронули (ещё и исказили при транслитерации). Короче - нет пути!
10.02.2011 в 17:42

Короче - нет пути!

зато Урусихара! пофиг на перевод, я буду на картинки смотреть *___*
10.02.2011 в 17:47

были бы сиськи
10.02.2011 в 17:52

а мне пофиг. всё равно не куплю)
10.02.2011 в 17:52

Кому-то нужны сиськи, а мне - сиськи и красиво оформленная обложка.
^^
10.02.2011 в 17:57

На обложке зачётные сиськи.
10.02.2011 в 18:01

какой текст и перевод, когда на обложке сиськи?)
10.02.2011 в 18:07

О нет, ученики сбежали с урока сиськологии прямо в бложик ФК! :-)
10.02.2011 в 18:08

На переводчика не наезжать. У меня в тексте "хиральность", и я в курсе, что это такое.
Переводчик.
10.02.2011 в 18:13

hsoyou
ссылочка-то будет на первой страничке, что такое эта "хиральность" и с чем ее едят, нэ?

Сиськология - самый крутой урок!
10.02.2011 в 18:17

hsoyou
Видимо, ваше слово у ФК авторитет.
Но что-то часто переводчики все такие белые и пушистые, а на поверку выдают то ещё гумно, не только на обложке.
10.02.2011 в 18:17

ссылочка-то будет на первой страничке, что такое эта "хиральность" и с чем ее едят, нэ?
Чиралити можно не пояснять.
10.02.2011 в 18:18

Да, сизькелогия - оч хороший урок.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail