На переводчика не наезжать. У меня в тексте "хиральность", и я в курсе, что это такое. Переводчик.' Т.е. вас издательство просто не услышало, всунув свою Чиральность? Или в других местах в этой манге ( не читал ) используется слово хиральность, но название осталось прежним? Непонятно, чего это? Что такое Чиралити?
Автор не счел нужным пояснить это в тексте манги для несведущих японцев, так что, полагаю, не будет пояснения и в русском издании. Кому надо, сами догадаются. Для гостя в 18:17 Нет, самое авторитетное слово - редакторское. Если редактор по каким-то соображениям решил изменить название, можно спорить, но его слово весомее. Когда переводишь для сканлейта все просто: сам перевел, сам впечатал текст в скан, и если что - сам виноват. В издательстве перевод проходит через редактора (2 шт.), верстальщика, дизайнера (обложка), и ошибка может возникнуть на любом этапе.
>>> Вы бы хоть транскрибировали правильно, раз уж название решили не переводить.
Интересно было бы услышать ваше мнение
>>> Хиральность?..
Назветь книгу "Херальность" было бы смелым, самоубийственным шагом
>>> Гомен, что не в тему, но что там с 5м томом Пылающего Ада?
Только-только продлен договор на серию. 5-й том - первый в новой партии
>>> Цифра 1 на обложке расположена неудачно, имхо.
Подумаем
>>> И ещё: у автора, если я не ошибаюсь, Урусихара - фамилия, а Сатоси - имя. Так что на обложке должно быть написано Сатоси Урусихара. Взгляните на Пластиковую Малышку - там всё написано правильно.
Ага
>>> "Отсутствие симметрии"
Вот название, достойное Данта
>>> Название может быть таким: "Ассиметрия. К земле обетованной.". Или не переводить: "Chirality. К земле обетованной".
Знаете, там очень мало говорится про ассиметрию. (Tits are symmetrical)
>>> Оставьте вы это несчастное слово на английском и не трогайте! Либо пишите "кайралити", как оно и должно транскрибироваться.
Английское слово убьет Рязанского товароведа
>>> Не-не, разве слова переносят в русский по звучания? ФК лучше знать!
kaze no manazashi Слово "хиральность" в первом томе не упоминается ни разу. Во втором 1 раз. У меня сложилось впечатление, что Урусихару совершенно не волновала абсолютная непонятность названия для среднестатистического читателя. Там же сиськи, в конце концов.
Слово "хиральность" в первом томе не упоминается ни разу. Во втором 1 раз. У меня сложилось впечатление, что Урусихару совершенно не волновала абсолютная непонятность названия для среднестатистического читателя. Там же сиськи, в конце концов.
Вот-вот, стоит смириться, что книга не для лингвистов. В ней круглятся совсем другие смыслы
Назветь книгу "Херальность" было бы смелым, самоубийственным шагом Учитывая арт на обложке, это было бы не самоубийственно, а очень в тему. И так же бессмысленно как Чиралити. Зато кассово. Правда кассово.
что Урусихару совершенно не волновала абсолютная непонятность названия для среднестатистического читателя. Вообще японцы любят употреблять зарубежные слова, придавая им свой смысл. Кстати, русскоязычные граждане разных стран - такие же... Тогда, наверное, вы правы. Чиралити так чиралити...
Назветь книгу "Херальность" было бы смелым, самоубийственным шагом 2012 приближается - вон люди уже в слове "хиральность" что-то неприличное видят =_= А когда вам в школе про неё рассказывали, вы тоже тупо хихикали?
»ФК всегда прав, хавать, пипл! И пр <...................................................................................> ь. Ра <...................................................................................> я. »Радо <...................................................................................> иии! фабрика комиксов у вас весеннее обострение?
«Назвать книгу"Херальность" было бы смелым, самоубийственным шагом 2012 приближается - вон люди уже в слове"хиральность" что-то неприличное видят =_= А когда вам в школе про неё рассказывали, вы тоже тупо хихикали?» Не знаю про херальность, но когда нам в школе надо было проходить ординаты и АБСЦИССЫ, нас учительница перед уроком честно предупредила, что-де названия "могут показаться нам смешными и непривычными". А вообще, зная свой класс, боюсь представить, что было бы с ними, проходи они хиральность...
Т.е. вас издательство просто не услышало, всунув свою Чиральность?
Или в других местах в этой манге ( не читал ) используется слово хиральность, но название осталось прежним? Непонятно, чего это? Что такое Чиралити?
Для гостя в 18:17
Нет, самое авторитетное слово - редакторское. Если редактор по каким-то соображениям решил изменить название, можно спорить, но его слово весомее.
Когда переводишь для сканлейта все просто: сам перевел, сам впечатал текст в скан, и если что - сам виноват. В издательстве перевод проходит через редактора (2 шт.), верстальщика, дизайнера (обложка), и ошибка может возникнуть на любом этапе.
Интересно было бы услышать ваше мнение
>>> Хиральность?..
Назветь книгу "Херальность" было бы смелым, самоубийственным шагом
>>> Гомен, что не в тему, но что там с 5м томом Пылающего Ада?
Только-только продлен договор на серию. 5-й том - первый в новой партии
>>> Цифра 1 на обложке расположена неудачно, имхо.
Подумаем
>>> И ещё: у автора, если я не ошибаюсь, Урусихара - фамилия, а Сатоси - имя. Так что на обложке должно быть написано Сатоси Урусихара. Взгляните на Пластиковую Малышку - там всё написано правильно.
Ага
>>> "Отсутствие симметрии"
Вот название, достойное Данта
>>> Название может быть таким: "Ассиметрия. К земле обетованной.". Или не переводить: "Chirality. К земле обетованной".
Знаете, там очень мало говорится про ассиметрию. (Tits are symmetrical)
>>> Оставьте вы это несчастное слово на английском и не трогайте! Либо пишите "кайралити", как оно и должно транскрибироваться.
Английское слово убьет Рязанского товароведа
>>> Не-не, разве слова переносят в русский по звучания? ФК лучше знать!
Вот-вот! ФК лучше знать!
Слово "хиральность" в первом томе не упоминается ни разу. Во втором 1 раз. У меня сложилось впечатление, что Урусихару совершенно не волновала абсолютная непонятность названия для среднестатистического читателя. Там же сиськи, в конце концов.
Вот-вот, стоит смириться, что книга не для лингвистов. В ней круглятся совсем другие смыслы
Учитывая арт на обложке, это было бы не самоубийственно, а очень в тему. И так же бессмысленно как Чиралити.
Зато кассово. Правда кассово.
что Урусихару совершенно не волновала абсолютная непонятность названия для среднестатистического читателя.
Вообще японцы любят употреблять зарубежные слова, придавая им свой смысл. Кстати, русскоязычные граждане разных стран - такие же...
Тогда, наверное, вы правы. Чиралити так чиралити...
И пр<...................................................................................>ь.
Ра<...................................................................................>я.
срочно в магазин, скупать залежалую мангу от ФК.
- Caligari -
Вы знаете, ведь это арт-бук. Не совсем наше направление
2012 приближается - вон люди уже в слове "хиральность" что-то неприличное видят =_= А когда вам в школе про неё рассказывали, вы тоже тупо хихикали?
И пр <...................................................................................> ь.
Ра <...................................................................................> я.
»Радо <...................................................................................> иии!
фабрика комиксов
у вас весеннее обострение?
И самих парикмахеров избегайте, они отрезают у людей волосы!
А некоторым не только волосы!
А что еще?
А что еще?
херы
Так это же хентай! Или нет?
2012 приближается - вон люди уже в слове"хиральность" что-то неприличное видят =_= А когда вам в школе про неё рассказывали, вы тоже тупо хихикали?»
Не знаю про херальность, но когда нам в школе надо было проходить ординаты и АБСЦИССЫ, нас учительница перед уроком честно предупредила, что-де названия "могут показаться нам смешными и непривычными".
А вообще, зная свой класс, боюсь представить, что было бы с ними, проходи они хиральность...