С именем данного автора не все так однозначно, как кажется. Дело в том, что разные произведения он подписывает как 賢次, так и ケンヂ. По Поливанову оба этих имени пишутся одинаково, "Кэндзи", но последовать Поливанову в данном случае - значит лишить автора его псевдонима. Поэтому было решено разделить два имени таким образом.
С именем данного автора не все так однозначно, как кажется. Дело в том, что разные произведения он подписывает как 賢次, так и ケンヂ. По Поливанову оба этих имени пишутся одинаково, "Кэндзи", но последовать Поливанову в данном случае - значит лишить автора его псевдонима. Поэтому было решено разделить два имени таким образом.
Я думаю, надпись все же стоит развернуть. Для названия книги, развернутого на 90 градусов относительно обложки, вполне логично использовать правила, согласно которым печатают названия на корешках книжек.
Так он и располагается в оригинале: на западе и в Японии принято печатать названия на корешках сверху вниз. Поэтому слово Goth написано именно так.
В России же принято писать названия на корешках снизу вверх. Значит, если вы перевели название, надпись лучше будет развернуть.
И еше один момент: тогда название будет лучше смотреться в сочетании с картинкой на обложке.
Сейчас получается так: отаку, которых не отпугнет название на английском, отпугнет то, что вы перевели его на русский. А не-отаку (ради которых, как я понимаю, вы названия и переводите) будут долго пытаться понять, с чего это парень на обложке головой в одну сторону, а буквы в другую. Им все равно, что в оригинале слово читалось сверху вниз, они увидят только разваливающийся по композиции итоговый вариант.
С именем данного автора не все так однозначно, как кажется. Дело в том, что разные произведения он подписывает как 賢次, так и ケンヂ. По Поливанову оба этих имени пишутся одинаково, "Кэндзи", но последовать Поливанову в данном случае - значит лишить автора его псевдонима. Поэтому было решено разделить два имени таким образом. Поэтому было решено написать имя неправильно. Ох уж эти надмозги...
Еще есть немного времени до отправки книги в типографию, так что употребим его во благо и для детальной проверки дизайна и имен. Тогда зачем у новости тэг "ушло в печать", если оно ещё никуда не делось?
Гость Не придирайтесь. Это такая работа над ошибками: вдруг все имена перевраны и переведено всё неверно, ещё пока есть время до понедельника, постараются исправить!
Кэнди взялся от перестраховки. Если вдруг наше издательство будет выпускать произведение этого же автора, написанное под псевдонимом 賢次 , а мы переведем оба имени по правилам, то разница в именах исчезнет. Я считаю, что если автор хочет подписывать свои произведения разными именами, то переводчик должен эту разницу обеспечить, пусть даже и несколько отступив от правил.
Ссылку, о которой вы просите, я дать не могу, про псевдонимы нигде не объясняется... Просто в статьях о нем обычно указывается, что его произведения бывают подписаны псевдонимом.
По системе Поливанова: ぢ / ヂ дзи (ji) Ромадзи: Kenji Разница в транслитерации 賢次 и ケンヂ с помощью Ромадзи или Киридзи - отсутствует. В первом случае имеем Kenji, во втором - Кэндзи. Что и требовалось доказать...
Разница в транслитерации 賢次 и ケンヂ с помощью Ромадзи или Киридзи - отсутствует. В первом случае имеем Kenji, во втором - Кэндзи. Что и требовалось доказать...
по поливанову - "дзи" по хэпберну - "ji" по кунрэю - "zi"
короче, откуда "ди" взялось, неясно. если бы автор хотел латинское "di" написать, он бы не "ти" с нигори написал, а "ディ". и этот как бэ любой курсист должен знать. может, переводчик недостаточно квалифицирован, чтобы разбирать японские знаки?
То, что разницы нет ни в английском, ни в русском, доказывать не нужно, это очевидно. Проблема в том, что в японском она есть. И игнорировать ее в угоду системе я считаю неправильным. Извините.
то есть такая обложка будет на печатном томике? фак ноооу((
Я с вас фигею, дорогая редакция
А смысл предыдущего поста? Зачем?
Боюсь, что ещё не все выловили фабриканты...
фабрика комиксов О.О О.о о.О О____О
Переводчик.
Переводчик.
Боюсь, что ещё не все выловили фабриканты...
Еще есть немного времени до отправки книги в типографию, так что употребим его во благо и для детальной проверки дизайна и имен.
>>> Т.е. теперь обложка каждом манги будет выставляться, а потом исправляться имя автора? Так сказать, традиция...
По некоторым обложкам почему бы и нет. "Фабрика комиксов" никогда особо и не скрывала, что это народный проект
А почему это не было решено сделать ДО первого выкладывания обложки в сеть?
А почему это не было решено сделать ДО первого выкладывания обложки в сеть?
Переводчик не виноват. Сейчас как раз принята его версия.
А кто виноват? На кол его!!!
Для названия книги, развернутого на 90 градусов относительно обложки, вполне логично использовать правила, согласно которым печатают названия на корешках книжек.
Так он и располагается в оригинале: на западе и в Японии принято печатать названия на корешках сверху вниз. Поэтому слово Goth написано именно так.
В России же принято писать названия на корешках снизу вверх. Значит, если вы перевели название, надпись лучше будет развернуть.
Вообще про корешки можно почитать тут.
И еше один момент: тогда название будет лучше смотреться в сочетании с картинкой на обложке.
Сейчас получается так: отаку, которых не отпугнет название на английском, отпугнет то, что вы перевели его на русский.
А не-отаку (ради которых, как я понимаю, вы названия и переводите) будут долго пытаться понять, с чего это парень на обложке головой в одну сторону, а буквы в другую. Им все равно, что в оригинале слово читалось сверху вниз, они увидят только разваливающийся по композиции итоговый вариант.
Вы определенно сотрудник ГПУ
Время идёт, чему-то можно научиться.
Раз восемь уже был не красный
Поэтому было решено написать имя неправильно. Ох уж эти надмозги...
Тогда зачем у новости тэг "ушло в печать", если оно ещё никуда не делось?
Не придирайтесь. Это такая работа над ошибками: вдруг все имена перевраны и переведено всё неверно, ещё пока есть время до понедельника, постараются исправить!
А вы бы как поступили? Плюнули и написали бы с потерей псевдонима, зато по Поливанову?
賢次 - Кэндзи
ケンヂ - Кэндзи
Ссылочку мб, где он объясняет про псевдоним, кинете?
Кэнди взялся от перестраховки. Если вдруг наше издательство будет выпускать произведение этого же автора, написанное под псевдонимом 賢次 , а мы переведем оба имени по правилам, то разница в именах исчезнет. Я считаю, что если автор хочет подписывать свои произведения разными именами, то переводчик должен эту разницу обеспечить, пусть даже и несколько отступив от правил.
Ссылку, о которой вы просите, я дать не могу, про псевдонимы нигде не объясняется... Просто в статьях о нем обычно указывается, что его произведения бывают подписаны псевдонимом.
Переводчик.
По-моему, не лучший вариант.
Ромадзи: Kenji
Разница в транслитерации 賢次 и ケンヂ с помощью Ромадзи или Киридзи - отсутствует. В первом случае имеем Kenji, во втором - Кэндзи.
Что и требовалось доказать...
по поливанову - "дзи"
по хэпберну - "ji"
по кунрэю - "zi"
короче, откуда "ди" взялось, неясно. если бы автор хотел латинское "di" написать, он бы не "ти" с нигори написал, а "ディ". и этот как бэ любой курсист должен знать. может, переводчик недостаточно квалифицирован, чтобы разбирать японские знаки?
/все факты из открытых источников/
Переводчик.