Комментарии
24.06.2010 в 10:59

ушло в печать
то есть такая обложка будет на печатном томике? фак ноооу((
24.06.2010 в 11:18

я не знаю кто ты... но ВОН ИЗ МОЕЙ КРОВАТИ!!!!
Мдааа....обложка не фонтан...
24.06.2010 в 19:42

Ведьма из Рокфлита
ушло в печать,
Я с вас фигею, дорогая редакция :lol:
А смысл предыдущего поста? Зачем?
24.06.2010 в 22:31

фабрика комиксов, "Кэнди"? Откуда это взялось. Он разве не "ケンヂ"?(Кэ-н-дзи).
24.06.2010 в 22:34

кстати, обложка, имхо, крутая, но только "Comics Factory" как-то странно болтается
24.06.2010 в 23:11

Т.е. на обложке, действительно, были ошибки, ну и жесть!!!
Боюсь, что ещё не все выловили фабриканты... :(
25.06.2010 в 05:39

^.^ / Так презирай меня... на пути в ад.
На аниманге в авторах АДАТИ Хиротака, О:ИВА Кэндзи.
фабрика комиксов О.О О.о о.О О____О
25.06.2010 в 09:55

С именем данного автора не все так однозначно, как кажется. Дело в том, что разные произведения он подписывает как 賢次, так и ケンヂ. По Поливанову оба этих имени пишутся одинаково, "Кэндзи", но последовать Поливанову в данном случае - значит лишить автора его псевдонима. Поэтому было решено разделить два имени таким образом.

Переводчик.
25.06.2010 в 09:57

Т.е. теперь обложка каждом манги будет выставляться, а потом исправляться имя автора? Так сказать, традиция...
25.06.2010 в 10:00

С именем данного автора не все так однозначно, как кажется. Дело в том, что разные произведения он подписывает как 賢次, так и ケンヂ. По Поливанову оба этих имени пишутся одинаково, "Кэндзи", но последовать Поливанову в данном случае - значит лишить автора его псевдонима. Поэтому было решено разделить два имени таким образом.

Переводчик.
25.06.2010 в 10:14

>>> Т.е. на обложке, действительно, были ошибки, ну и жесть!!!
Боюсь, что ещё не все выловили фабриканты
...

Еще есть немного времени до отправки книги в типографию, так что употребим его во благо и для детальной проверки дизайна и имен.

>>> Т.е. теперь обложка каждом манги будет выставляться, а потом исправляться имя автора? Так сказать, традиция...

По некоторым обложкам почему бы и нет. "Фабрика комиксов" никогда особо и не скрывала, что это народный проект
25.06.2010 в 10:14

Переводчик
А почему это не было решено сделать ДО первого выкладывания обложки в сеть?
25.06.2010 в 10:18

>>> Переводчик
А почему это не было решено сделать ДО первого выкладывания обложки в сеть
?

Переводчик не виноват. Сейчас как раз принята его версия.
25.06.2010 в 10:29

фабрика комиксов
А кто виноват? На кол его!!!
25.06.2010 в 10:35

Я думаю, надпись все же стоит развернуть.
Для названия книги, развернутого на 90 градусов относительно обложки, вполне логично использовать правила, согласно которым печатают названия на корешках книжек.

Так он и располагается в оригинале: на западе и в Японии принято печатать названия на корешках сверху вниз. Поэтому слово Goth написано именно так.

В России же принято писать названия на корешках снизу вверх. Значит, если вы перевели название, надпись лучше будет развернуть.

Вообще про корешки можно почитать тут.


И еше один момент: тогда название будет лучше смотреться в сочетании с картинкой на обложке.

Сейчас получается так: отаку, которых не отпугнет название на английском, отпугнет то, что вы перевели его на русский.
А не-отаку (ради которых, как я понимаю, вы названия и переводите) будут долго пытаться понять, с чего это парень на обложке головой в одну сторону, а буквы в другую. Им все равно, что в оригинале слово читалось сверху вниз, они увидят только разваливающийся по композиции итоговый вариант.
25.06.2010 в 11:02

>>> А кто виноват? На кол его!!!

Вы определенно сотрудник ГПУ
25.06.2010 в 19:48

Кстати круто, что логотип издательства на этот раз не красный, почаще бы так, а то на некоторых томах он выглядит инородно.
25.06.2010 в 20:01

Спасись сам, и вокруг тебя спасутся тысячи.
Гость
Время идёт, чему-то можно научиться.
25.06.2010 в 22:13

Кстати круто, что логотип издательства на этот раз не красный, почаще бы так, а то на некоторых томах он выглядит инородно.


Раз восемь уже был не красный
25.06.2010 в 23:48

А где конкретно кроме Кафе таро (3 тома) и Черной дыры?
26.06.2010 в 18:37

С именем данного автора не все так однозначно, как кажется. Дело в том, что разные произведения он подписывает как 賢次, так и ケンヂ. По Поливанову оба этих имени пишутся одинаково, "Кэндзи", но последовать Поливанову в данном случае - значит лишить автора его псевдонима. Поэтому было решено разделить два имени таким образом.
Поэтому было решено написать имя неправильно. Ох уж эти надмозги...
26.06.2010 в 18:55

Еще есть немного времени до отправки книги в типографию, так что употребим его во благо и для детальной проверки дизайна и имен.
Тогда зачем у новости тэг "ушло в печать", если оно ещё никуда не делось?
26.06.2010 в 19:01

Спасись сам, и вокруг тебя спасутся тысячи.
Гость
Не придирайтесь. Это такая работа над ошибками: вдруг все имена перевраны и переведено всё неверно, ещё пока есть время до понедельника, постараются исправить!
26.06.2010 в 19:13

Гость

А вы бы как поступили? Плюнули и написали бы с потерей псевдонима, зато по Поливанову?
26.06.2010 в 23:57

Уважаемый переводчик, можете внятно объяснить откуда взялся Кэнди?
賢次 - Кэндзи
ケンヂ - Кэндзи
Ссылочку мб, где он объясняет про псевдоним, кинете?
27.06.2010 в 10:42

Добрый день.

Кэнди взялся от перестраховки. Если вдруг наше издательство будет выпускать произведение этого же автора, написанное под псевдонимом 賢次 , а мы переведем оба имени по правилам, то разница в именах исчезнет. Я считаю, что если автор хочет подписывать свои произведения разными именами, то переводчик должен эту разницу обеспечить, пусть даже и несколько отступив от правил.

Ссылку, о которой вы просите, я дать не могу, про псевдонимы нигде не объясняется... Просто в статьях о нем обычно указывается, что его произведения бывают подписаны псевдонимом.

Переводчик.
27.06.2010 в 12:37

Всё, понял о чём речь.
По-моему, не лучший вариант.
27.06.2010 в 13:22

Спасись сам, и вокруг тебя спасутся тысячи.
По системе Поливанова: ぢ / ヂ дзи (ji)
Ромадзи: Kenji
Разница в транслитерации 賢次 и ケンヂ с помощью Ромадзи или Киридзи - отсутствует. В первом случае имеем Kenji, во втором - Кэндзи.
Что и требовалось доказать...
27.06.2010 в 13:50

Разница в транслитерации 賢次 и ケンヂ с помощью Ромадзи или Киридзи - отсутствует. В первом случае имеем Kenji, во втором - Кэндзи. Что и требовалось доказать...

по поливанову - "дзи"
по хэпберну - "ji"
по кунрэю - "zi"

короче, откуда "ди" взялось, неясно. если бы автор хотел латинское "di" написать, он бы не "ти" с нигори написал, а "ディ". и этот как бэ любой курсист должен знать. может, переводчик недостаточно квалифицирован, чтобы разбирать японские знаки?

/все факты из открытых источников/
27.06.2010 в 13:59

То, что разницы нет ни в английском, ни в русском, доказывать не нужно, это очевидно. Проблема в том, что в японском она есть. И игнорировать ее в угоду системе я считаю неправильным. Извините.

Переводчик.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail