Новость о сдаче в печать 2-го тома comics-factory.diary.ru/p179947965.htm получила много откликов, потому на существенные замечания ответим здесь. Отметим пока два главных замечания: перевод + бумага
1. Редакция следовала замыслу автора, считая это своим приоритетом.
что-то мне подсказывает, что Химаруя не задумывал именно вот Бэйбиталию. и Англию с именно вот русскими пословицами.
переводчику несладко пришлось - тут и спорить нечего. Хеталия - шутка специфичная, с ней непосвященным во все детали сложно работать. и можно было бы где-то здесь отмыть и отчистить переводчика, если бы не одно но: Хеталия строится на контрасте культур, языков, манер говорения, а тут все задушено русской адаптацией. вот именно в этом конкретном случае адаптация, имхо, неуместна была. тем более эффект "сломанного телефончика", когда с японского "вольно" перевели американцы, а потом с вольного американского перевода переводят русские и бьют себя кулаком в грудь, мол, ит из тру! -
да никто не прав, братцы. переводил бы переводчик не с английского, а с языка оригинала - с японского, наверное, было бы меньше баттхертов. по крайней мере никто бы не тыкал друг другу в лицо пруфами в виде скринов англоязычной манги.
Когда над "Хеталией" работала наша переводчица с японского, она от души посмеялась над курьезами той интерпретации комикса, которая имеет хождение в русском фэндоме (благодаря переводу с английского). Зачастую это действительно "сломаный телефон" — с искаженными смыслами, "пропавшими" аллюзиями и шутками, сбитыми акцентами. В нашем издании мы постарались держаться версии Хидэкадзу Химаруи. Это было нашим приоритетом. Даже если перевод сильно отличается от привычного (но неверного).
2. просвечивающая бумага...
Хидэкадзу Химаруи, прямо скажем, не злоупотребляет черными заливками. Это довольно бледноватый комикс изначально. Неужели кто-то купивший томик считает, что он издан на "папиросной бумаге"? Заверяем читателей: это наша обычная ВХИ (бумага для высокохудожественных изданий), кстати весьма недешевая. Просим оставить отзывы по качеству печати тех, кто действительно держал книгу в руках.
P.S. Сейчас, когда почти завершена работа над Хеталией 1 и 2, редакция приступает ко второму этапу: покупке лицензии на 3-й, 4-й и 5-й тома. Возможно стоит привлечь для этого объединенные силы фэндома. Мы думаем. А вы что думаете?

1. Редакция следовала замыслу автора, считая это своим приоритетом.
что-то мне подсказывает, что Химаруя не задумывал именно вот Бэйбиталию. и Англию с именно вот русскими пословицами.
переводчику несладко пришлось - тут и спорить нечего. Хеталия - шутка специфичная, с ней непосвященным во все детали сложно работать. и можно было бы где-то здесь отмыть и отчистить переводчика, если бы не одно но: Хеталия строится на контрасте культур, языков, манер говорения, а тут все задушено русской адаптацией. вот именно в этом конкретном случае адаптация, имхо, неуместна была. тем более эффект "сломанного телефончика", когда с японского "вольно" перевели американцы, а потом с вольного американского перевода переводят русские и бьют себя кулаком в грудь, мол, ит из тру! -

Когда над "Хеталией" работала наша переводчица с японского, она от души посмеялась над курьезами той интерпретации комикса, которая имеет хождение в русском фэндоме (благодаря переводу с английского). Зачастую это действительно "сломаный телефон" — с искаженными смыслами, "пропавшими" аллюзиями и шутками, сбитыми акцентами. В нашем издании мы постарались держаться версии Хидэкадзу Химаруи. Это было нашим приоритетом. Даже если перевод сильно отличается от привычного (но неверного).
2. просвечивающая бумага...
Хидэкадзу Химаруи, прямо скажем, не злоупотребляет черными заливками. Это довольно бледноватый комикс изначально. Неужели кто-то купивший томик считает, что он издан на "папиросной бумаге"? Заверяем читателей: это наша обычная ВХИ (бумага для высокохудожественных изданий), кстати весьма недешевая. Просим оставить отзывы по качеству печати тех, кто действительно держал книгу в руках.
P.S. Сейчас, когда почти завершена работа над Хеталией 1 и 2, редакция приступает ко второму этапу: покупке лицензии на 3-й, 4-й и 5-й тома. Возможно стоит привлечь для этого объединенные силы фэндома. Мы думаем. А вы что думаете?

Вопрос: Перевод и бумага?
1. Я очень придирчив по части точности перевода | 81 | (19.15%) | |
2. Я довольно спокоен насчет точности перевода. Литературные достоинства для меня важнее | 53 | (12.53%) | |
3. Больше всего мне нравится бумага в манге "Фабрики комиксов" | 22 | (5.2%) | |
4. Больше всего мне нравится бумага в манге "Комикс-Арта" | 50 | (11.82%) | |
5. Больше всего мне нравится бумага в манге "Палма Пресс" | 40 | (9.46%) | |
6. Больше всего мне нравится бумага в манге "Истари Комикс" | 57 | (13.48%) | |
7. Больше всего мне нравится бумага в манге "Сакуры Пресс" | 6 | (1.42%) | |
8. Больше всего мне нравится бумага в манге "Росмэна" | 45 | (10.64%) | |
9. Больше всего мне нравится бумага в манге японских издателей | 53 | (12.53%) | |
10. Больше всего мне нравится бумага в манге и комиксах американских издателей | 16 | (3.78%) | |
Всего: | 423 Всего проголосовало: 196 |
Как это понимать? Вы хотите, чтоб мы вам денег на лицензию собрали, что ли?
именно Хеталию в руках ещё не держала, но если там ваша обычная бумага, то она какашка :с
Да, заливки чёрной мало, но из-за этого много светлых областей, на которых видны линии с обратной стороны. Я так полагаю :3 Не держала в руках ещё.
Бумагу поплотнее чисто в плане эстетики даже хотелось бы...
Может заберу свои слова назад, когда томик получу.
как Истари-комикс?
Больше всего мне нравится бумага в манге японских издателей
издатели в Японии очень разносторонние. Если взять Сюэйся - то боже упаси бумагу, как у них. А вот Коданся(Холик, например) - милое дело, однако такая бумага ФК не подойдёт. Такая бумага требует соотв. формата-таки.
Да и вообще сложно представить, что ФК кардинально поменяет бумагу для своих изданий.
Отметила мангу КА и американских изданий (VIZ, в частности). КА похоже на ВИЗ
и да, Англия на самом деле знает русский и любит Россию..
Поэтому сру кирпичами, от "неверного" перевода ФК.
Бумагу поплотнее чисто в плане эстетики даже хотелось бы...
Может заберу свои слова назад, когда томик получу.
+1
Как это понимать? Вы хотите, чтоб мы вам денег на лицензию собрали, что ли?
Только когда я получу и прочту свои тома, только тогда я задумаюсь о покупке следующих.
то есть, "бэбиталия" - это верный перевод? хотя если манга называется "хеталия и страны Оси", то о чем мы с вами говорим вообще...
почему хеталия не стала, скажем, "бесполезноталией", а чибиталия чем-то не угодил и попал под русиф... гм. это даже не русификация - это черт знает что. речь Китая, ок, пусть и удивительна до крови из глаз, но под соусом следования за мыслей автора понять можно. а вот простить нельзя. но это уже задолбавшая всех еще в предыдущем треде опера.
Вопрос о том, что ЦА привычнее "чибиталия", можно опустить, систему Поливанова еще никто не отменял
Не ради разжигания холивара, просто интересна мотивация.
Китай слова не коверкал, он просто ару где попало ставил, это не одно и то же, ару!!!
Китай слова не коверкал, он просто ару где попало ставил, это не одно и то же, ару!!!
У японцев свой стереотип о речи китайцев, у русских - свой. В этом случае хотя бы обоснуй есть.
можешь объяснить, что значит это твое любимое "ару"?
ИМХО ФК этим предложением хочет сказать,
решиладумает ориентироваться на фанатский перевод при таком раскладе, а не скинуться с миру по нитке на томики.ты сука не бэбиталиец, раз не знаешь!!!1111
переводчицу на переправе не меняют..
Заебал форсить эту унылую хуйню.
вооот, +1, я тоже об этом говорила. Дело в стереотипах. И у русских они свои.
сунь куй в чай!
но манга-то призвана показать японскую точку зрения на историю..
как связаны стереотипы о речи и точка зрения на историю?
Что ей мешает заменить в следующих томах Бэбиталию на Чибиталию?
Кто-то ранее вопил про перевод Наруто. Так там кошмарный перевод первых томов потом стал нормальным к тому 3-му. Видно все-таки почитали фанатский перевод.
Фанатов серии больше, чем тех, кто не в курсе. Поэтому надо прислушаться к мнению фанатов, я считаю. Нас больше!
ну японскую точку зрения ВООБЩЕ! зри в корень, ужоснах
если речь о переводе, то почему они призывают фандом участвовать именно в покупке лицензии? говорили бы тогда уж о работе и выпуске.
ФК, прошу прояснить ситуацию! Чего вы хотите от "объединенных сил фандома"?
эго
... Чиралити - подарочное издание, которое только в инет
магазинах будут продавать? Она мне обошлась в 700 рублей,
а в Питере уже за 450 продают в простых магазинах. На
подарочное вообще не похоже.
- Про очень тонкую бумагу уже писали неоднократно.
- Далее... ну вы конечно молодцы... просто слепили 3 тома и
все (хорошо хоть стр. заного переномеровали), но почему
нельзя было сделать или соеденить содержание всех томов и
разместить в начале, а не листать потом всю 450 стр. книгу в
поисках нужной главы? Эта ваша галерея из ч\б рисунков
ваще позор (вы не видели подарочные издания от КА?). Все
обложки можно было запихнуть в эту галерею. Досье героев
и SD Case можно было так-же перенести в конец книги и
сделать как бонус, а не искать, опять же, их в 450 стр. книге.
Как подарочное издание выделяет только обложка. Но
рисунок просто ужасен (одна не полностью поместившаяся
морда на фоне одного цвета и сама разукрашенная в стиле
этого фона).
Примите к сведению.
А Наруто жалко, его всегда использовали как черновик для других манг
если тебе нужна японская точка зрения ВООБЩЕ, покупай японское издание, там все точно по-японски! и "ару", и "аригато", и "гоменасай", и никакого русского вранья
ты чо тупой? Химаруя видит Китай с этим самым ару, он не видит Китай, говорящий гоминясяй и сюмимасюн!!!
>>но манга-то призвана показать японскую точку зрения на историю..
Действительно, стереотипы - не история же.
Где возмущение о том, что О БОЖЕ, Италия называет Германию Германией, а не Дойцу? Мы же придерживаемся японской точки зрения.
Адаптация не нужна? Может вам вообще, кроме перевода не нужно? Можно было бы оригинал перепечатать и приложить книжечку с скриптами перевода =_=
>>ты чо тупой? Химаруя видит Китай с этим самым ару, он не видит Китай, говорящий гоминясяй и сюмимасюн!!!
это ты тут тупой. "ару" у Китая потому, что у японцев есть стереотип о говоре/акценте китайцев
У НАС ТОЖЕ ЕСТЬ - его и применили