Новость о сдаче в печать 2-го тома comics-factory.diary.ru/p179947965.htm получила много откликов, потому на существенные замечания ответим здесь. Отметим пока два главных замечания: перевод + бумага
1. Редакция следовала замыслу автора, считая это своим приоритетом.
что-то мне подсказывает, что Химаруя не задумывал именно вот Бэйбиталию. и Англию с именно вот русскими пословицами.
переводчику несладко пришлось - тут и спорить нечего. Хеталия - шутка специфичная, с ней непосвященным во все детали сложно работать. и можно было бы где-то здесь отмыть и отчистить переводчика, если бы не одно но: Хеталия строится на контрасте культур, языков, манер говорения, а тут все задушено русской адаптацией. вот именно в этом конкретном случае адаптация, имхо, неуместна была. тем более эффект "сломанного телефончика", когда с японского "вольно" перевели американцы, а потом с вольного американского перевода переводят русские и бьют себя кулаком в грудь, мол, ит из тру! -
да никто не прав, братцы. переводил бы переводчик не с английского, а с языка оригинала - с японского, наверное, было бы меньше баттхертов. по крайней мере никто бы не тыкал друг другу в лицо пруфами в виде скринов англоязычной манги.
Когда над "Хеталией" работала наша переводчица с японского, она от души посмеялась над курьезами той интерпретации комикса, которая имеет хождение в русском фэндоме (благодаря переводу с английского). Зачастую это действительно "сломаный телефон" — с искаженными смыслами, "пропавшими" аллюзиями и шутками, сбитыми акцентами. В нашем издании мы постарались держаться версии Хидэкадзу Химаруи. Это было нашим приоритетом. Даже если перевод сильно отличается от привычного (но неверного).
2. просвечивающая бумага...
Хидэкадзу Химаруи, прямо скажем, не злоупотребляет черными заливками. Это довольно бледноватый комикс изначально. Неужели кто-то купивший томик считает, что он издан на "папиросной бумаге"? Заверяем читателей: это наша обычная ВХИ (бумага для высокохудожественных изданий), кстати весьма недешевая. Просим оставить отзывы по качеству печати тех, кто действительно держал книгу в руках.
P.S. Сейчас, когда почти завершена работа над Хеталией 1 и 2, редакция приступает ко второму этапу: покупке лицензии на 3-й, 4-й и 5-й тома. Возможно стоит привлечь для этого объединенные силы фэндома. Мы думаем. А вы что думаете?

1. Редакция следовала замыслу автора, считая это своим приоритетом.
что-то мне подсказывает, что Химаруя не задумывал именно вот Бэйбиталию. и Англию с именно вот русскими пословицами.
переводчику несладко пришлось - тут и спорить нечего. Хеталия - шутка специфичная, с ней непосвященным во все детали сложно работать. и можно было бы где-то здесь отмыть и отчистить переводчика, если бы не одно но: Хеталия строится на контрасте культур, языков, манер говорения, а тут все задушено русской адаптацией. вот именно в этом конкретном случае адаптация, имхо, неуместна была. тем более эффект "сломанного телефончика", когда с японского "вольно" перевели американцы, а потом с вольного американского перевода переводят русские и бьют себя кулаком в грудь, мол, ит из тру! -

Когда над "Хеталией" работала наша переводчица с японского, она от души посмеялась над курьезами той интерпретации комикса, которая имеет хождение в русском фэндоме (благодаря переводу с английского). Зачастую это действительно "сломаный телефон" — с искаженными смыслами, "пропавшими" аллюзиями и шутками, сбитыми акцентами. В нашем издании мы постарались держаться версии Хидэкадзу Химаруи. Это было нашим приоритетом. Даже если перевод сильно отличается от привычного (но неверного).
2. просвечивающая бумага...
Хидэкадзу Химаруи, прямо скажем, не злоупотребляет черными заливками. Это довольно бледноватый комикс изначально. Неужели кто-то купивший томик считает, что он издан на "папиросной бумаге"? Заверяем читателей: это наша обычная ВХИ (бумага для высокохудожественных изданий), кстати весьма недешевая. Просим оставить отзывы по качеству печати тех, кто действительно держал книгу в руках.
P.S. Сейчас, когда почти завершена работа над Хеталией 1 и 2, редакция приступает ко второму этапу: покупке лицензии на 3-й, 4-й и 5-й тома. Возможно стоит привлечь для этого объединенные силы фэндома. Мы думаем. А вы что думаете?

Вопрос: Перевод и бумага?
1. Я очень придирчив по части точности перевода | 81 | (19.15%) | |
2. Я довольно спокоен насчет точности перевода. Литературные достоинства для меня важнее | 53 | (12.53%) | |
3. Больше всего мне нравится бумага в манге "Фабрики комиксов" | 22 | (5.2%) | |
4. Больше всего мне нравится бумага в манге "Комикс-Арта" | 50 | (11.82%) | |
5. Больше всего мне нравится бумага в манге "Палма Пресс" | 40 | (9.46%) | |
6. Больше всего мне нравится бумага в манге "Истари Комикс" | 57 | (13.48%) | |
7. Больше всего мне нравится бумага в манге "Сакуры Пресс" | 6 | (1.42%) | |
8. Больше всего мне нравится бумага в манге "Росмэна" | 45 | (10.64%) | |
9. Больше всего мне нравится бумага в манге японских издателей | 53 | (12.53%) | |
10. Больше всего мне нравится бумага в манге и комиксах американских издателей | 16 | (3.78%) | |
Всего: | 423 Всего проголосовало: 196 |
Оставляю отзыв.
Печать хорошая. бумага нет. НУ ТОНКАЯ ОНА!ПРОСВЕЧИВАЕТ! Т_Т. скажу в сотый раз. хочется в цветники мелон.
в остальном спасибо за работу.(кому нужны фотки могу еще наделать.Дио)
Дио
Дио? О, так это Вы первая кто сделал обзор по Хеталии?) По мне итак няшно, все всё увидели)) У меня только несколько вопросиков - Фразы залезают в корешок? И удобно ли читать? Нужно ли разгибать том? Удобно ли вкладывать клапан? Супер глянцевый, а обложка матовая?
Про японские и американские издательства говорить глупо, ибо их МНОГО и у всех бумага разная.
Насчет перевода: вы никогда не сможете угодить "фанатам", ибо они считают, что двойная отсебятина (японский-любительский английский-любительский русский) правильнее профессионального перевода с оригинала. Не воспринимайте все эти высеры всерьез. Большинство рады выходу Хеталии и благодарны вам за нее.
систему Поливанова еще никто не отменял
Вот уж чего не надо, так это полевановщины!!! Благодаря этой "правильной" системе у нас не Хоро, а Холо!
Холо правильно. Хоро это как вы сказали, любительский перевод.
Поливанов к Хоро/Холо отношения не имеет. Не демонстрируйте свою безграмотность.
Хидэкадзу Химаруи, прямо скажем, не злоупотребляет черными заливками. Это довольно бледноватый комикс изначально. Неужели кто-то купивший томик считает, что он издан на "папиросной бумаге"? Заверяем читателей: это наша обычная ВХИ (бумага для высокохудожественных изданий), кстати весьма недешевая. Просим оставить отзывы по качеству печати тех, кто действительно держал книгу в руках.
В японии вообще делают из дешевой бумаги. Поэтому она и доступная
www.1999.co.jp/eng/image/10070972a/20/1
Холо и пишется.
Даже если так. "Тянов" и "тиби" нам тоже не надо.
Холо правильно. Хоро это как вы сказали, любительский перевод
Ога. И оригинальную японскую озвучку аниме тоже любители наверно делали? Посмотрите любую серию. Там ясно слышно "хоро".
Холо и пишется.
Лол. А посмотреть название лота в своей-же ссылке слабо: "Wolf and Spice Horo Big Towel (Anime Toy) Item picture1"
Но суть не в этом. Мне хоть и режет это каждый раз глаза, но я с Холо давно смерился. С удовольствием покупаю и читаю серию в издании Истари. А вот попоболи хеталийцев похоже еще не скоро стихнут)))
как и вся манга на дешевой. возьмите даже оригинальные сканы любой манги. бумага желто-серая.
на говёной. И формат меньше, чем у нас.
Издательство гребёт деньги, но экономит на бумаге. Не стыдно им?
А что надо? Чан? "Посадют вора в чан с дерьмом..." (c)
не факт и то, что все фанаты Хеталии являются профессиональными переводчиками с японского. их критика это мнение профессионалов или их имхо? если они не являются переводчиками с японского, почему к их мнению доверия должно быть больше, чем к переводчику ФК?
Никто и не говорил, что мнение фанатов о качестве перевода - самое важное и единственно верное. И им тут никто, кроме них самих, не доверяет :\
Я говорила о том, что люди думают так: правильный перевод или фанатский, или официальный. При этом то, что оба варианта могут быть неправильными, никто не хочет принимать во внимание.
Это я к тому, что я сомневаюсь в компетентности переводчика после крайне суровой адаптации.Но с другой стороны - меня до сих пор беспокоит - откуда все-таки взялась реплика России в фанатском переводе "Зато весело" после фразы Эстонии "Обижать не хорошо" или как там, если в "официальном" переводе и анлейте фраза имеет абсолютно другой смысл?В фанатском переводе манги было "как же ты меня раздражаешь", что близко к официальному варианту "как же ты мне надоел". "Зато весело" - это из субтитров к аниме. Если судить по японской речи, перевод этот неправильный. К сожалению, найти японские сканы первого тома для проверки сейчас трудно. Так вот, из-за аниме этот перевод и устоялся в околофанатских кругах, не читающих мангу. У читавших нареканий к этой фразе России нет.
ФК купила лицензию на все существующие на тот момент тома. Беда в том, что они слоупоки и за то время, пока они выпускали эти два тома, успело выйти еще три, а Токиопоп закрылся.
Я ни мангу ни аниме не смотрела, и вообще не фанат, чего уж там
Ну наконец-то объяснили)
Спасибо тебе, добрый анон, а то я все голову ломал, откуда они это "весело" взяли.