
В 2010 мы лицензировали замечательную сенен-айную мангу "Togainu no Chi" (comics-factory.ru/togainu-no-chi/ ). Суровые обстоятельства не позволяли нам ее выпустить (мы ее только перевели).
Но обстоятельства поменялись в лучшую сторону и выход назначен. Уже скоро, скоро. Предзаказ, доверстка, типография, распространение в аниме-магазинах (крупные сети все равно забанят за неподобающий рейтинг).
Что это будет за серия? Вот ее характеристики:
- увеличенный формат (больше японского). Так в облачка поместится весь текст, которого оказалось довольно много.
- полноцветная суперобложка с клапанами
- печать ультра-качества
Готовится настоящая коллекционка!
Пока 1-й том доверстывается, вернемся к теме названия (уже обсуждалось тут: comics-factory.diary.ru/p130925147.htm )
Напоминаем существующие варианты:
“Виноватая собака”
"Дурная кровь"
"Истинная кровь"
"Кровавые гончие"
"Кровавые Псы"
"Кровавый пес"
"Кровь виновной гончей"
"Кровь виновной собаки"
"Кровь виноватого пса"
"Кровь внезаконных псов"
"Кровь загнанной собаки"
"Кровь невинной собаки"
"Кровь обвиненной собаки"
"Кровь окаянного пса"
"Кровь осужденного пса"
"Кровь падшего пса"
"Кровь приговоренного пса"
"Кровь упрямой гончей"
"Пся крев"
"Собачья кровь"
"Тогаину Но Ти"
"Тогаину но чи"
"Тогайка"
"Bloody Curs"
(+ есть несколько шутливых: "Багряные шавки", "Таганка", "Тогайну в ночи", что-то там про Чубайса и пр.)
Были дельные комменты.
От corvina-a: "На Токиопоповской обложке, кроме собственно названия Togainu no chi стоит еще ма-аленький значок 'тм'. А названия торговых марок переводить как бы не принято. Или будем пересаживаться на авто "три алмаза"?"
От -tdutybz-: "Даже токиожоповцы догадались транслитерировать название, написанное японскими иероглифами на ромадзи, а не переводить его как что-то типа crazy dog's blood
А поскольку лицензировано российским издательством, то в данном случае японские иероглифы нужно транслитерировать на киридзи. Че непонятно-то?" и "Есть фразы, которые лучше не переводить, а просто транслитерировать, что и сделал токиопоп, включив здравый смысл."
От гостя: "Назовите "Тогаину но чи", а внизу мальенькими буквами напишите Togainu no Chi. Можно еще тоже японскими буковками, но совсем маленькими"
От гостя: "Было бы ещё понятно, если бы название на японском было записано катаканой - тогда можно было бы оставить латинскую/русскую транслитерацию. Типа это для самих же японцев иностранные слова и всё такое. Но в оригинале кандзи. И может мне хоть кто-нибудь внятно и логично разъяснить принципы, которыми руководствовался Токиопоп и к которым тут теперь призывают Фабрику?"
Сейчас вопрос стоит так — выбираем из трех возможностей:
"Togainu no Chi" (т.е. транслит на английский)
"Тогаину но чи" (т.е. транслит на русский)
Все-таки перевод названия на русский (какой-то из трех десятков предложенных. Примечание: взрыв мозга!)
Просим принять участие в голосовании!
Вопрос: Название сериала?
1. Togainu no Chi | 238 | (76.53%) | |
2. Тогаину но чи | 3 | (0.96%) | |
3. Все-таки перевод названия на русский | 70 | (22.51%) | |
Всего: | 311 |
я за "Кровь виновной собаки" или как у Токиопопа (т.е. японское название латиницей)~~~
З.Ы. а в манге голубизна разве сильно явная?
игра-то гейская
Да я собственно ничего против яоя не имею. В любых количествах и качествах. А насчет "Тогайки" я только что наткнулась на один скан из восьмого танкобона. Сенен-аю таки быть!
странички точно не будут просвечивать? а то манга очень тёмная..
Рисовка и впрямь офигенская. Мне ооочень нравится. Наконец-то меня хоть кто-то в этом поддержал)))
А намеки на М+М, так и в Илегенес их полным полно, но ни сенен-айной, ни яойной она от этого не стала. Так что не пугайтесь те, кто это жанры не переносит.
Державно!
Не обижаем Поливанова (царство ему небесное).
Попросите какой-то шрифтик у пальмы.
А так, наверно лучше латиницей...
Латиницей тоже нормально. Но, как мы видим, голосовавших за первый вариант больше.
Никаких "ти" и "чи": либо оставлять ромадзи, либо делать ру-перевод. Смотрится бредово и непонятно в записи японских слов русскими буквами на обложке.
Насчёт перевода присоединяюсь к голосующим за "кровь виновной собаки", как оно и переводится. К слову, а что переводчик от ФК думает по этому поводу?
В принципе, чтоб не морочиться с названием, проще ромадзи оставлять, еяпп, оно в таком виде достаточно широко известно.
Это не аббревиатура, чтоб ее на английском оставлять, тем более в оригинале она пишется на японском - какой смысл транслитерации на латиницу якобы как "у Токиопопа" (он умер, отпустите уже его)
У нас великий русский язык, название должно быть на нем - устройте голосование из 5-7 вариантов наиболее близких к оригиналу.
Поехали