Вопрос: Бета-версия обложки 1-го тома манги "Нелюбимый"?
1. Моя душа это принимает |
|
90 |
(45.69%) |
2. Моя душа это решительно отвергает |
|
49 |
(24.87%) |
3. Я остаюсь нейтрален |
|
58 |
(29.44%) |
|
|
|
Всего: |
197 Всего проголосовало: 194 |
@темы:
готовится к сдаче в типографию
Отличное решение, я считаю. Они с самого начала так делали - и все просто счастливы были. Олдскул.
Книга снов
Человек-череп
Путешествие
Сад
P.S. Высокодуховные эстеты, считающие своим долгом скупить всё не популярное и "альтернотивное" идут лесом, это манга не популярна у нас , как Лавлесс или Хеталия, и наврядли будет продаваться на нашем рынке лучше Кукол, Созвездия или даже Рейдеров. Сад и Путешествие вообще для уп*р*тых рисовали.
на нашем рынке ничего не будет продаваться
Вперёд, в прошлое.
Это вы зря, первый тераж Хеталии распродался, Волчицу переодически допечатывают, Маргаритка тоже не плохо шла, но у Росмен свои заморочки. Илегенс допечатывался 1-й и 2-й том. XL собирается допечатки делать.
Человек-череп
Путешествие
Сад
гость, а ведь вы дурачок-с
Эстета не корми дай поесть гoвницa.
Тем, кто совсем не в теме, название Нелюбимый ничего не скажет, также как и Loveless.
Именно!
вообще-то точный перевод: "Без любви"
и по смыслу
и по смыслу
с учётом того, что это прозвище персонажа, такой перевод вряд ли можно назвать уместным.
Мне больше "Нелюбимый" по душе. "Лавлесс" - не шибко то гармонично звучит, цепляться за это слово не вижу смысла. ~~ Когда идёт игра слов, или невозможно нормально перевести - тогда да, а в данном случае, как мне кажется, всё ок~~~
Я этот тайтл и до лицензирования так называла.
оффтоп
Японцы капец как двинуты на английском... и на США...
Сколько песен уже было испрочено беспонтовыми фразами на английском? Конечно, таких, как я, не много (кого коробит, когда в прикольной песне на японском вдруг предложение на кривом английском допевают)
а кто позволил? сами же говорите "тайтлы", "арты" и прочее! от этого вас не тошнит?
я за Нелюбимый
У нас такого нет.
В японской муз.индустрии - хоть попой ешь.
Стихи для песен не пишу, но просто для примера возьмём предложение с потолка.
Я шёл по роад оф лайф, чтобы найти тебя, май соулмейт.
Сплошь и рядом, ага.
В манге Рицке скажут, что его имя в паре "Loveless", и когда тот не понимает, объясняют: означает "без любви/не любимая вещь и т.д."
Объясняется это "любовью" к английским словам, или нет - так решила мангака. Написала бы кандзями - было бы другое дело.
В интервью она также называла мангу/аниме Raburesu, а не переводила на родной язык.
Как будет выглядеть объяснение и так понятного слова... хз, в любом случае, если редакция уже решила, разговоры бесполезны. Контрольным выстрелом еще может быть "Рицука", но в таком случае от покупки манги, пожалуй, откажусь.
уПокойся, будет РитСука
окай чо
У нас тоже есть. Особенно в 90-х было много.
Контрольным выстрелом еще может быть "Рицука", но в таком случае от покупки манги, пожалуй, откажусь.
В добрый путь, грамотей.
Так томик уже ушел в печать?