Манга "Алиса в Стране чудес" примечательна новым переводом знаменитого стихотворного вступления в повесть. Перевод выполнен Олегом Мичковским по просьбе издательства. Вот его полный текст:
Под сонным солнцем мы плывем,
Рябим речную гладь.
На веслах дети - уйма сил,
Ума не занимать.
Их три, и, значит, им решать
Куда нам путь держать.
Далее
Жестокие! В столь знойный час
Бездействует мой разум,
А вы хотите от меня
Занятного рассказа!
Но что мой голос против трех,
Когда галдят все разом?
Мне Прима первая велит
Начать повествование,
Секунда вторит – и твердит:
«Даешь иносказание!»,
А Терция перебивает,
За каждым словом три вставляет.
Но в скором времени они
Стихают и следят
За странной девочкой в стране,
Где чудеса царят,
Где с нею рассуждают звери, -
И три на веслах в это верят.
И всякий раз, когда рассказ
Утрачивает нить
И я, усталый, их молю
Остаток отложить -
Мол, лучше в следующий раз, -
Ликуют: «Этот раз – сейчас!»
Так сказка о Стране Чудес
Возникла с полуслова,
Ее событий вырос лес,
И вот она готова,
И мы гребем к себе домой,
Закатный луч ловя кормой.
Алиса! Мой рассказ нелеп,
Но прояви усердство:
Вплети его в святой букет
Воспоминаний детства,
Как добрый дар от пилигрима,
Что проходил однажды мимо.
Историю перевода этого стихотворения можно изучить здесь: www.ytime.com.ua/ru/50/2715

@темы:
цветной,
ушло в печать
И БРАТЬЕВ КАРАМАЗОВЫХ, ГДЕ МОИ БРАТЬЯ КАРАМАЗОВЫ!!!
ДА Я МРАЗЮ, НЕБОСЬ!!!
И вот она готова,
И мы гребем к себе домой,
Закатный луч ловя кормой.
не фонтан, конечно.
не фонтан, конечно.
У некоторых корма такая, что они ею поймают множество закатных лучей. )