Невинное обсуждение черновой обложки comics-factory.diary.ru/p194602038.htm привело к шумному обсуждению
Среди вполне дельных предложений по дизайну (учтем!) прозвучали обычные в таких случаях наветы, в том числе - и это новость - подозрение в пиратке
Типа ФК печатает мангу с просроченными договорами или даже совсем без договоров
Это новый виток творчества сетевых анонов...
Мы хоть и издаем такие книги [Дело о реформе копирайта], но действующие законы соблюдаем строго
Пиратка - это, пожалуйста, не к нам...
Тут ведь какое дело... Суть ведь не в том, что нельзя напечатать пиратский томик. Это как раз легко.
Но не приведи Господь поставить такой контрафактный тираж в какую-нибудь федеральную сеть
Он там посветится, навсегда застряв в интернет-кэше, и однажды попадется на глаза агенту правообладателя.
И покатится по рельсам иск... От одной юрслужбы в другую... Большой иск - как сама эта федеральная сеть...
И вот тогда юристы сети обратят свой взор на крохотное издательство манги, испуганно машущее хвостом рядом с плинтусом.
На какой-нибудь Мятлик-Пресс или Ривенделл-Комикс.
И решат вопрос не по-хорошему, прибегнув к бейсбольной бите.
Так как ущерб от моськи может быть большой. Несопоставимо больший, чем позволяет предположить крохотный размер "контрагента".
Ведь федеральные игроки они какие... Они как танковая колонна.
Вот выдуманный пример из параллельной реальности.
Какая-нибудь уральская мамаша-идиотка сочиняет в прокуратуру донос, что у нее от чтения манги "Тетрадь жизни", пропало молоко, началась экзема и выпала из окна кошка.
Виноват конечно "федерал". (Он богатый...)
А федерал вместо того чтобы погружаться в хоть и затяжную, но заведомо выигрышную тяжбу, делает ассиметричный ход.
Приносит формальное извинение, все тиражи сериала "Тетрадь жизни" отзывает из торговли и отправляет на мусоросжигательный завод в Капотне...
И вдобавок прихлопывает еще 30 сериалов. На всякий пожарный случай...
Какая связь с нашей историей о пиратке, спросите вы?
А связь такая, что федерал он страшный и сильный.
Он может Луну в обратную сторону раскрутить, если захочет.
Поставить такому циклопу нелегальную книжку, это надо сильно себя не любить...
Так что все наши книжки аккуратные до занудства. Лицензионные договоры рабочие, вовремя продленные - иногда и за отдельные деньги (кто-то кажется спрашивал и он прав: такое бывает)
Читайте лицензионную мангу, покупайте книги ФК и ПП в аниме-лавочках и в сетевых магазинах
Спасибо за поддержку легального мангапрома!

Среди вполне дельных предложений по дизайну (учтем!) прозвучали обычные в таких случаях наветы, в том числе - и это новость - подозрение в пиратке
Типа ФК печатает мангу с просроченными договорами или даже совсем без договоров
Это новый виток творчества сетевых анонов...
Мы хоть и издаем такие книги [Дело о реформе копирайта], но действующие законы соблюдаем строго
Пиратка - это, пожалуйста, не к нам...
Тут ведь какое дело... Суть ведь не в том, что нельзя напечатать пиратский томик. Это как раз легко.
Но не приведи Господь поставить такой контрафактный тираж в какую-нибудь федеральную сеть
Он там посветится, навсегда застряв в интернет-кэше, и однажды попадется на глаза агенту правообладателя.
И покатится по рельсам иск... От одной юрслужбы в другую... Большой иск - как сама эта федеральная сеть...
И вот тогда юристы сети обратят свой взор на крохотное издательство манги, испуганно машущее хвостом рядом с плинтусом.
На какой-нибудь Мятлик-Пресс или Ривенделл-Комикс.
И решат вопрос не по-хорошему, прибегнув к бейсбольной бите.
Так как ущерб от моськи может быть большой. Несопоставимо больший, чем позволяет предположить крохотный размер "контрагента".
Ведь федеральные игроки они какие... Они как танковая колонна.
Вот выдуманный пример из параллельной реальности.
Какая-нибудь уральская мамаша-идиотка сочиняет в прокуратуру донос, что у нее от чтения манги "Тетрадь жизни", пропало молоко, началась экзема и выпала из окна кошка.
Виноват конечно "федерал". (Он богатый...)
А федерал вместо того чтобы погружаться в хоть и затяжную, но заведомо выигрышную тяжбу, делает ассиметричный ход.
Приносит формальное извинение, все тиражи сериала "Тетрадь жизни" отзывает из торговли и отправляет на мусоросжигательный завод в Капотне...
И вдобавок прихлопывает еще 30 сериалов. На всякий пожарный случай...
Какая связь с нашей историей о пиратке, спросите вы?
А связь такая, что федерал он страшный и сильный.
Он может Луну в обратную сторону раскрутить, если захочет.
Поставить такому циклопу нелегальную книжку, это надо сильно себя не любить...
Так что все наши книжки аккуратные до занудства. Лицензионные договоры рабочие, вовремя продленные - иногда и за отдельные деньги (кто-то кажется спрашивал и он прав: такое бывает)
Читайте лицензионную мангу, покупайте книги ФК и ПП в аниме-лавочках и в сетевых магазинах
Спасибо за поддержку легального мангапрома!

ФК вон уже и свое творчество издают))
Угу. Творчество. То Джон вместо Вески нарисуется, то Бебиталию какую-то придумают.
кто эти мы?
августейшая особа десу
Простите, что вмешиваюсь, но... "договоры" )) Правильно говорить "договоры"))
если кто-то в курсе, мог бы и разъяснить негодующим в соо.
не, ну а вы хотели чтобы всё и сразу было? это цена будет заоблачная.
А я от VIZ ничего и не хотела) Это аргумент к тому, что и у них с печатью бывают промашки.
по августейшим особам 17-й год плачет.
Только если вы вначале поработаете ротиком
Ротором! Ротором поработай! И сделай бочку
Зато у нас будут договора для подачи жалобы в Высокий японский суд
у всех бывают. у людей, у машин, у природы. это норма =3
Зато у нас будут договора для подачи жалобы в Высокий японский суд
чего не сделаешь ради справедливости
отмазка про богатство русского языка используется фиговыми переводчиками, которых поймали за руку на отсебятине. хорошие просто переводят хорошо, без сложной аргументации.
Вот-вот. Перевод – не такой легкий процесс, а качественная адаптация – и того сложнее. Мне не нужен хоть деланный и с любовью, но не имеющий с оригиналом ничего общего перевод. Свою увлеченность делом, оригинальность и полет фантазии можно воплотить и в личном творчестве.
о личном творчестве ФК можно судить хотя бы по заглавному посту. не надо такого творчества.
Только если вы вначале поработаете ротиком
реквестирую запрос от ФК на <...................................................................................>на официальном бланке! это был бы юридический прорыв.
Оооооо это к Замятину
можно и к Войновичу. но вы это лучше скажите тем, кто предлагает пососать за договор. публика здесь культурная, как я погляжу.
ПС: Администратор сообщества, закрывайте подобные посты от комментариев или вообще воздержитесь от подобных сообщений без веских оснований. Да и вообще... лучше бы как остальные издательство - завели себе страничку в контакте и ограничили общение с людьми только там.
иди в <...................................................................................>. с соо у ФК все в порядке. просто .. ты дно
Бабу свою борщ поучи варить
Кому лучше? Мне не луяше. Мне на дайрях нравится
Вообщет она г<...................................................................................>авно уже есть vk.com/club38568553
Уважаемые участники соо.
Прошу соблюдать вежливость — спорить, но не переходить на личности. И конечно не использовать грубые слова.
Грубые слова будут заменяться красными точками
Спасибо.
[адм.]
А Вы не приведете пример такой отсебятины? Что Вы под ней подразумеваете? Художественная адаптация перевода (как я раньше говорила, применять различные возможности нашего языка) - это одно, а придумывать другой смысл - это совершенно иное. Я не хочу, чтобы были какие-то недопонимания относительно того моего поста. Я против того, чтобы выдумывали на пустом месте то, чего нет в оригинале, это да. Но я говорила именно о качественной художественной адаптации. К сожалению, сама не переводчик.
есть отличные примеры прямо перед глазами:
То Джон вместо Вески нарисуется, то Бебиталию какую-то придумают.
Я против того, чтобы выдумывали на пустом месте то, чего нет в оригинале, это да.
бывает, что выдумывают, а бывает, что просто не поняли, и пишут - что поняли. у всякой адаптации есть границы, точно так же как "буратино" - не перевод "пиноккио". против художественного текста ничего не имею.
а че это
Коротка девичья память(( холивар после выхода Аквы все уже забыли?
Да, откуда взялся Джон вместо Вески, вопрос хороший)) Кстати, насчет "Магазинчика ужасов" - в конце второго тома на последней странице ФК переводят так: "Хоть я и знал, что он исчезнет, но он снова оставил меня одного... так ни разу и не оглянувшись". Однако в английском варианте (привожу именно его, так как почему-то не могу найти оригинал):
Почему заменили такую трогательную фразу Ди на то, чего там в помине не было? Это была очень важная фраза, она означала, что Ди медленно начинает привязываться к Леону, так почему ее заменили?
Это пример, который я НЕ называю художественной адаптацией. Но в принципе, таких случаев не так уж и много, хотя плохо то, что такие случаи вообще существуют...