Уважаемые участники сообщества! Просим не рекламировать здесь пиратские издания. Пиратка — вещь небывалая для европейского рынка, русская пиратка — весьма заметна для японского издателя и сильно портит репутацию всего российского мангапрома. Нас спрашивают, почему некоторые японцы не идут на этот рынок. Вот один из ответов: не хотят связываться, считают ниже своего достоинства. Если гопнички сбили шапку с твоего одноклассника во дворе дома № 5, да еще и навесили тумаков, то ты скорее всего пойдешь другой дорогой. Потому что не хочешь иметь с этим НИЧЕГО ОБЩЕГО.
вторник, 22 декабря 2009
Анонимус-кун.
И да, дабы варвары не заблуждались, система Поливанова — практическая транскрипция. Это хоть и не фонетическая транскрипция, но направлена именно на как можно более точное сохранение произношения слов с использованием лишь алфавита языка без дополнительных знаков.
И да, у японцев есть своя система с
блекджеком и шлюхами"ti" и "chi" под названием кунрэй-сики.Кто-то из латентных любителей Хэпбёрна тут говорил, что Поливанов якобы устарел. Не забывайте, что отродье дядюшки Сэма — намного более старая система.
Лидер митол-группы под ником Люцци Вэллер, вы клоун и глупец. Уж простите меня за оскорбление, но мама мне говорит, что надо говорить только правду.
мимо проходил
Боже мой, конечно же "ti" и "si". Ваша безграмотность явно заразна.
Чем вам пиратка не нравится? Да, часть действительно говно говном, но часть по качеству ничем не уступает лицензии, а порой даже и превосходит русские офф. издания. Если кто-то считает, что пираты на вырученные деньги покупают себе виллы на Канарах, то может просто напросто написать запрос в любую типографию с просьбой просчитать стоимость пиратского тиража.
Что касаемо этой, отдельной темы по протесту против пиратства, хочу сказать откровенно и без лукавства: не верится мне в живописную картину о рейде японских правообладателей в поисках затерянной на Савке палатки аниместаффа... И опять-таки без лукавства скажу, что по прежнему буду покупать все что мне нравится, вне зависимости от его происхождения. Мне кажется, одиночные (и часто ограничивающиеся одним томиком) пиратки это такая фигня и капля в море, просто могут выглядеть для принципиальных людей впечатляюще и ужасающе потому, что до недавнего времени у нас вообще лицензионной манги не было, а теперь я с удовольствием вижу как плодятся лицензии (скорость издателей - это уже другой вопрос) и не верю что японцы перекрыли нам кислород в плане запрета на лицензирование. Миновал бы кризис, а дело явно пошло в гору... Выпускай издатели побольше и почаще, пиратки вообще затерялись бы в общем количестве. А вставать в позу и отказывать себе в удовольствии полистать сувенирный бумажный томик при моей нелюбви к чтении сканлейта с монитора я не буду.
И еще представила улыбнувшую меня картину: японцы строго спрашивают ФК: Так-с, а ну отвечайте, почему у вас в России есть пиратская манга?!!! А???!!!
Ну а вы ответьте: Голодает народ от нехватки японской культуры, продайте-ка нам побольше хороших тайтлов с бо-о-льшой скидкой, мы их издадим и накормим страждущих, а у пиратов тарелку отнимем. Пока много голодных, будут и красть булки с лотков. Это зажравшиеся не воруют... сытым взглядом придирчиво скользя по набитым товаром прилавкам..
Зачем писать? Я и так знаю. Один том примерно 100 рублей. Выручка конечно есть, что душой кривить, но она идёт на печать следующих томов.
Насчёт Эруиалата и Годслеера: вряд ли они будут в дайари-помойку.
Сканлейтер-кун
Что касается нашего отношения... Оно такое: держаться от всего этого великолепия в стороне
Вы правда считаете, что Сэти из Пальмыпресс неглупый человек?
Там работают очень умные люди. Просто их бизнес сродни тем, которым занимались Лиса Алиса и Кот Базилио. Поэтому и разговаривают они со своей аудиторией, на привычном ей "буратинском" языке. Что, кстати, имело вполне определенный успех. И сейчас этот опыт успешно перенят "фабрикой" (имеются в виду блоги, опросы и пр. организационная работа с потребителями).
Там работают очень умные люди.
Умным человеком был тот, кто посоветовал им занятся нормальной мангой, приостановив поток гомосятины.
Одно дело делаем, товарищ(и). :3
1) Всё помешательство на букве "ш" происходит от того, что население России (особенно младая его часть) знает английский чуть лучше, чем японский. Лингвистических же познаний не хватает. Проецируя свои знания на менее изученный предмет, они путём двойной транслитерации "し" - "shi" - "ши" получают негодный результат. Негодность его проверяется тем, что если специально необученный человек станет это "ши" [шы] произносить, будет это весьма далеко от оригинального "し".
2) С "ч" примерно та же история. И с "е" - тоже.
3) В пользу "тс" вместо "ц" вообще нет никаких разумных аргументов. Даже таких сомнительных, как вышеприведённые.
А теперь факты.
4) Ни один из знатоков, призывающих к "модернизации" устаревшей системы на моей памяти не привёл ни одного изменения произношения, которое могло бы существенно изменить транслитерацию хотя бы на промежутке в 200 лет. Если раньше было верно, но не сейчас, покажите что изменилось между раньше и сейчас. Не показывают. Соответственно, можно сделать вывод, что это пустые слова.
5) Система Хэпбёрна получила в Японии распространение после оккупации. Составлял её протестантский проповедник для своих практических целей. Он, в отличие от Евгения Дмитриевича, не обладал научной методологией в данном вопросе, поэтому сделал то, что мог. Е.Д. Поливанов сделал тоже то, что мог, но со значительно более репрезентативным результатом.
6) А главное даже не это. Дело в том, что транслитерация - это условное переложение знаков одной письменной системы в знаки другой письменной системы. Предполагается, что фонетика этих двух систем настолько друг на друга не похожа, что транскрипция как таковая невозможна. Очень важно понять этот момент, чтобы потом не говорить, что "слышишь вот эту букву". Слышать букву русского языка можно в русском языке (и то с некоторым допущением). В японском языке совсем другие фонемы, и никаких кириллических букв в нём априори нет. Буква - это вообще не то, что можно услышать, между прочим. Это графический знак.
7) Экспансия системы Хэпбёрна имеет причины далёкие от научных. Собственно, она настолько плоха в деле передачи японских слов латинскими буквами (не говоря уже о том, что этими буквами не только американцы пишут), что заявка на утверждение модифицированной системы Хэпбёрна на международный стандарт была отозвана, в то время как принятая в Японии до войны система "кунрэй-сики" международным стандартом является (ISO 3602).
8) Не менее важным фактом является то, что без должного навыка можно легко перепутать один звук с другим. Не меньшую сложность представляет широкий диапазон разговорной нормы языка. Уже то, что звуки, которые мы привыкли записывать как "р" и "л" - в японском один-единственный звук с несущественно отличающейся артикуляцией (зависящей от личных особенностей произношения) должно наводить на размышления.
Если тот, кто настаивает на варианте "как у фансаберов" честно и добросовестно задаст самому себе вопрос, а достаточно ли он знает предмет, чтобы на его тему рассуждать, многие вещи прояснятся быстро и приятно.
И не думайте "у нас у самих уши есть". Ваши уши и уши японцев - это разные уши. (Матф. 3:9)
Если уж на то пошло, то мне противно видеть "си", когд я слышу нечто среднее между "щи" и "си". На мой взгляд, если попытаться сказать "ши" или "щи", приложив язык к нёбу - что-то вроде вашего "си" и получится.Но, возвращаясь, к изучению иностранных языков - это будут два разных звука, как бы похоже они не звучали.
Так что, имхо, что Поливанов, что Хэпбёрн - оба не айс.
А, и ещё: а как вы по-русски запишете Takahasi Shinji, Toyohara Yukihiro, Kanazawa, Takenoshita Yumi, Tomatsu Saori, Utatsuyama? Для сравнения как бэ.
Вот я запишу: Такахаси Шинджи (правда, мне приятнее Щинджи, но "щи" как-то у нас не вписывается...), Тойохара Юкихиро, Канадзава, Такеношита Юми (см. первый пример), Томацу Саори, Утацуяма.
Я это к чему. По системе Поливанова что выходит на письме?
Такахаси Синдзи? "си-си"? Ха-ха. А то что "si" и "shi" - это не одно и тоже, это ерунда, да?
Тоёхара? Очешуеть просто.
А в случае с Kanazawa и Jiraya получается "канаДЗава" и "ДЗирайя".
Кстати, откуда берётся "й"?Почему "zu" и "ju" будут записываться одинаково?
Ведь получится "дзу" и "дзу". А разница-то где?
Это всё равно, что написать "облако" или "туча" - один хрен же, правда?
Т.е., я не заступаюсь за Хэпбёрна.
Мне они с Поливановым одинаково противны. Но Хэпбёрн хотя бы не ставит нас в такие идиотские ситуации.
Эйнар.
Ерунда то, что это два разных написания одного и того же. Т.е. примеры изначально безграмотны.
Тоёхара? Очешуеть просто.
Если бы вы изучали японский, вас бы ещё очень забавлял глагол "звать". Через некоторое время это перестаёт казаться смешным. Как, в общем, и любые неожиданные вещи.
А в случае с Kanazawa и Jiraya получается "канаДЗава" и "ДЗирайя". Кстати, откуда берётся "й"?
Ниоткуда не берётся. "Дзирая" (じらや
Почему "zu" и "ju" будут записываться одинаково?
По-вашему "дзу" и "дзю" - это одно и то же? Или у вас есть другой вариант чтения?
Это всё равно, что написать "облако" или "туча" - один хрен же, правда?
Я, конечно, извиняюсь, но все ваши примеры - сборище безграмотных нелепиц. Если уж хотите что-то аргументировать, хотя бы изобразите знание.
Обработка ужасная,перевод оставляет желать лучшего, а вот перепутанные страницы в Хост Клабе совсем убили!
Ни могу видеть как так сильно издеваются над прекрасным!