Мы получили лаконичный ответ от переводчика по поводу имени агента ФБР. Напоминаем, что вопрос звучал так: "Почему его зовут Джон Хауэр, а не Веска Хоуэлл?"
Ответ переводчика: "В оригинале героя действительно зовут Вескер Хауэр. Получается, у персонажа вместо имени -- две распространенные английские фамилии (Вескер и Хауэр). Или одно из этих имен -- псевдоним. Что точно этим хотела сказать художница -- непонятно. Поменяли эту непонятную первую фамилию на достаточно обычное английское имя".
Напоминаем также примечание Энджил по этому вопросу:
"Хауэр" потому что пишется катаканой "Ха-у-э-ру". Звука "хо" в помине нет. Так что фамилия в лицензии верна. А вот почему Джон, тоже интересно услышать объяснение "Фабрики комиксов", т. к. катаканой записано "У-э-с(у)-ка".
Ответ переводчика: "В оригинале героя действительно зовут Вескер Хауэр. Получается, у персонажа вместо имени -- две распространенные английские фамилии (Вескер и Хауэр). Или одно из этих имен -- псевдоним. Что точно этим хотела сказать художница -- непонятно. Поменяли эту непонятную первую фамилию на достаточно обычное английское имя".
Напоминаем также примечание Энджил по этому вопросу:
"Хауэр" потому что пишется катаканой "Ха-у-э-ру". Звука "хо" в помине нет. Так что фамилия в лицензии верна. А вот почему Джон, тоже интересно услышать объяснение "Фабрики комиксов", т. к. катаканой записано "У-э-с(у)-ка".
Три раза.
Страницы 145, 167, 168
Реплики:
145 - "А я смотрю, вы постарели, Джон..."
167 - "Почему же ты не стреляешь, Джон?"
168 - "Куда ты целишься, Джон?"
Все реплики произнесены отцом Ди.
*не поняла, что за баллоны, но если облака для текста - то указанные реплики написаны - каждое в одном облаке*
Спасибо.
Да не за что =)
< Неужели было сложно посмотреть, как называет этого героя фэндом и как его перевели издатели в англоязычных странах? По меньшей мере, это непрофессионально.
Заметили, что издателям часто пишут фразу "по меньшей мере, это непрофессионально". Считаем, что это по меньшей мере непрофессионально
А если бы думали заранее, а не после пинков, то и делать по три раза одно и то же не пришлось бы. И этот тираж так глупо не запороли бы.
Шутите что ли? Это мужчина с федеральным значком и пистолетом, а не Veska Docheva-Marinova.
Только русские переводчики знаю, кому в Штатах значок дать могут. =DDD
Вас не смущает, что у американцев в этом месте не возникло когнитивного диссонанса?
Просим тех, у кого сейчас том под рукой и есть немного времени, посчитать на скольких страницах и в скольких баллонах встречается это имя. Укажите также номера этих страниц. Спасибо. (адм.)
У меня дома есть много мягкой туалетной бумаги. Могу прислать.
Считаем, что это по меньшей мере непрофессионально
Непрофессионально додумывать за японцев по поводу американцев то, о чём те сами не в курсе. А посмотреть, как носители языка эту проблему решили - как раз вполне профессионально. Если бы американцы перевод русских имён с японского по русским изданиям сверяли, это бы именам только на пользу пошло бы.
D - эт не имя, это буква! Прикиньте? Как мангака только посмела его буквой обозвать, а не нормальным английским именем? Переиздавайте все тома Магазинчика с Даниэлем! Срочно!
Шутите что ли? Это мужчина с федеральным значком и пистолетом, а не Veska Docheva-Marinova.
А как насчет имен-перевертышей? не? Там Саша, Женя... Джуниор... Элиот (мужским именем, зовут девушку из сериала "Клиника")... И еще в фильме "папа-преведение"... у одного мужика было женское имя, к солажению не помню какое, и все удивлялись когда его слышали, переспрашивали. А он в ответ огрызался и оправдывался что его так назвали в честь бабушки.
Записывая английские фамилии катаканой, японцы не будут ориентироваться на их русскую запись, она им вообще не нужна. разумеется, они будут записывать то, что услышали по-английски. А англичане никогда не произнесут Hauer как "Хауэр", будет нечто среднее между "Хауэ" и "Хауа", что и отражено в японской записи — ハウアー ("Ха-у-а~").
А вот как ハウエル (Ха-у-э-ру) это уже Howell, даже не надо гадать, можно посмотреть на перекрёстные ссылки Википедии. Ну да, да, источник ненадёжный, может кто угодно что угодно поправить и так далее, но не страничку ж о присуждении Обаме Нобелевской премии смотрим.
Хауэл(л) или Хоуэл(л) - это, судя по всему, уже без разницы, у нас фамилию Howell как только не транскрибируют.
здесь, конечно, ещё не тот случай, когда неверная запись напрочь убивает авторский замысел (если только Акино Мацури не хотела намекнуть на какого-то известного однофамильца), но бывает, что подход "переведём на русский без учёта того, что запись с английского" выходит боком. См. например, холивары "Наусика или Навсикая?".
Верните Веску!
А ещё на западе есть мужское имя Мария. И что???
Вы еще желающим оригинал макета пришлите, пусть все переправят сами и вам вернут. Совсем долбанулись от лени.
А разве они не так и работают? Оригинал-макеты им кто-то в Москве делает. На Багамах один ADMIN сидит. Один админ, совсем адын
а никто пока не говорил,что ошибка будет исправлена.
И почему сразу Джон? Можно было бы назвать... ну, например Стив... или ещё как
Про опрос шучу!
Вообще... если честно в ауте.
мн**открывает томик на 145 странице, берет клей, ножницы и
белуюбумагу*хDDDDDD
"В оригинале героя действительно зовут Вескер Хауэр. Получается, у персонажа вместо имени -- две распространенные английские фамилии (Вескер и Хауэр). Или одно из этих имен -- псевдоним. Что точно этим хотела сказать художница -- непонятно"
Ммм... Тут мой друг Гаури высказывает предположение, что, возможно, ФБР-овец потому имеет две фамилии, что одна из них - фальшивая, говоря, что он якобы Хауэр, он может беспрепятственно искать отца Ди, который его настоящую фамилию - Вескер - знал, т. к. с ним учился в одном университете. Т. е., мол, он Леону и полиции нарочно представился под другим именем - возможно, отец Ди от ФБР-овца скрывался очень хорошо, и, чтобы поймать его наверняка и не засветиться, он настоящую фамилию скрыл (ведь могла по городу пойти информация, что такой-то и такой-то ищет графа Ди). А отец Ди, когда увидел ФБР-овца, в свою очередь назвал его по настоящей фамилии, т. к. знал его только под ней.
Вот такое предположение, которое может объяснить наличие двух фамилий)
А в сообществе вообще был топик, в котором потребители не закатывали эпической истерики? ✖_✖у потребителя всегда есть выбор) хотя бы в том потреблять или нет.
заглядывать вам в подмышкунаблюдать ^___^.