Мы получили лаконичный ответ от переводчика по поводу имени агента ФБР. Напоминаем, что вопрос звучал так: "Почему его зовут Джон Хауэр, а не Веска Хоуэлл?"

Ответ переводчика: "В оригинале героя действительно зовут Вескер Хауэр. Получается, у персонажа вместо имени -- две распространенные английские фамилии (Вескер и Хауэр). Или одно из этих имен -- псевдоним. Что точно этим хотела сказать художница -- непонятно. Поменяли эту непонятную первую фамилию на достаточно обычное английское имя".

Напоминаем также примечание Энджил по этому вопросу:

"Хауэр" потому что пишется катаканой "Ха-у-э-ру". Звука "хо" в помине нет. Так что фамилия в лицензии верна. А вот почему Джон, тоже интересно услышать объяснение "Фабрики комиксов", т. к. катаканой записано "У-э-с(у)-ка".

@темы: горячий вопрос, не терпящий отлагательств

Комментарии
13.04.2010 в 11:57

фабрика комиксов

Три раза.

Страницы 145, 167, 168

Реплики:

145 - "А я смотрю, вы постарели, Джон..."
167 - "Почему же ты не стреляешь, Джон?"
168 - "Куда ты целишься, Джон?"

Все реплики произнесены отцом Ди.

*не поняла, что за баллоны, но если облака для текста - то указанные реплики написаны - каждое в одном облаке*
13.04.2010 в 12:01

Энджил
Спасибо.
13.04.2010 в 12:03

фабрика комиксов

Да не за что =)
13.04.2010 в 12:07

Sharlotta-Elburn

< Неужели было сложно посмотреть, как называет этого героя фэндом и как его перевели издатели в англоязычных странах? По меньшей мере, это непрофессионально.

Заметили, что издателям часто пишут фразу "по меньшей мере, это непрофессионально". Считаем, что это по меньшей мере непрофессионально
13.04.2010 в 12:23

Каждый человек чудо как хорош, если правильно рассчитать дозировку
фабрика комиксов оу, какая милая отмазка)) Лучше расскажите почтенной публике, когда возможно переиздание?
13.04.2010 в 12:32

Да, помнится Банни и Усаги
13.04.2010 в 12:32

А издательство отреагировало как подабает: всех выслушало, исправило имя, подумало и исправило название, а потом и томик целиком по-новой (т.е. по третьему разу) вычитало, задержав сдачу в печать.
А если бы думали заранее, а не после пинков, то и делать по три раза одно и то же не пришлось бы. И этот тираж так глупо не запороли бы.
Шутите что ли? Это мужчина с федеральным значком и пистолетом, а не Veska Docheva-Marinova.
Только русские переводчики знаю, кому в Штатах значок дать могут. =DDD
Вас не смущает, что у американцев в этом месте не возникло когнитивного диссонанса?
Просим тех, у кого сейчас том под рукой и есть немного времени, посчитать на скольких страницах и в скольких баллонах встречается это имя. Укажите также номера этих страниц. Спасибо. (адм.)
У меня дома есть много мягкой туалетной бумаги. Могу прислать.
Считаем, что это по меньшей мере непрофессионально
Непрофессионально додумывать за японцев по поводу американцев то, о чём те сами не в курсе. А посмотреть, как носители языка эту проблему решили - как раз вполне профессионально. Если бы американцы перевод русских имён с японского по русским изданиям сверяли, это бы именам только на пользу пошло бы.
13.04.2010 в 12:34

NightCatty
М...а у Ди ведь тоже не имя о_О
D - эт не имя, это буква! Прикиньте? Как мангака только посмела его буквой обозвать, а не нормальным английским именем? Переиздавайте все тома Магазинчика с Даниэлем! Срочно!

Шутите что ли? Это мужчина с федеральным значком и пистолетом, а не Veska Docheva-Marinova.
А как насчет имен-перевертышей? не? Там Саша, Женя... Джуниор... Элиот (мужским именем, зовут девушку из сериала "Клиника")... И еще в фильме "папа-преведение"... у одного мужика было женское имя, к солажению не помню какое, и все удивлялись когда его слышали, переспрашивали. А он в ответ огрызался и оправдывался что его так назвали в честь бабушки.
13.04.2010 в 12:43

Эх, всё-таки снова влезу. С фамилией же тоже ошибка -_-
Записывая английские фамилии катаканой, японцы не будут ориентироваться на их русскую запись, она им вообще не нужна. разумеется, они будут записывать то, что услышали по-английски. А англичане никогда не произнесут Hauer как "Хауэр", будет нечто среднее между "Хауэ" и "Хауа", что и отражено в японской записи — ハウアー ("Ха-у-а~").
А вот как ハウエル (Ха-у-э-ру) это уже Howell, даже не надо гадать, можно посмотреть на перекрёстные ссылки Википедии. Ну да, да, источник ненадёжный, может кто угодно что угодно поправить и так далее, но не страничку ж о присуждении Обаме Нобелевской премии смотрим.
Хауэл(л) или Хоуэл(л) - это, судя по всему, уже без разницы, у нас фамилию Howell как только не транскрибируют.

здесь, конечно, ещё не тот случай, когда неверная запись напрочь убивает авторский замысел (если только Акино Мацури не хотела намекнуть на какого-то известного однофамильца), но бывает, что подход "переведём на русский без учёта того, что запись с английского" выходит боком. См. например, холивары "Наусика или Навсикая?".
13.04.2010 в 12:44

Знаете что! У меня плохое настроение, поэтому я переименую Фабрику Комиксов в что-нибудь более прозаичное. Переводчик должен переводить, а не менять имена, если ему что-то там показалось.
Верните Веску!
А ещё на западе есть мужское имя Мария. И что???
13.04.2010 в 12:51

Мария? Не может быть. Го'ните
13.04.2010 в 13:07

Нет, правда. (например рассказ Стругацких "Хищные вещи века")
13.04.2010 в 14:10

Просим тех, у кого сейчас том под рукой и есть немного времени, посчитать на скольких страницах и в скольких баллонах встречается это имя. Укажите также номера этих страниц. Спасибо. (адм.)
Вы еще желающим оригинал макета пришлите, пусть все переправят сами и вам вернут. Совсем долбанулись от лени.
13.04.2010 в 14:18

отета баттхёрт)))
13.04.2010 в 14:29

Ммм, да.. Тут споры похуже, чем когда одно небезызвестное издательство пыталось выяснить, как имена переводить - по Поливанову или по холивару... Ох, сколько мороки было... Почему вечно нет английских транскрипций иностранных имён от авторов? =_= Я считаю, что это не честно! Не всегда же понятно, что автор имел ввиду... А насчёт имени.. Я считаю, что всё же имя должно быть американское, хотя оно мне не шибко нравится... Но пусть уж Вескер, чем Джон. Но по мне так он Хауэлл, а не Хоуэлл и не Хауэр, воть...
13.04.2010 в 14:50

Вы еще желающим оригинал макета пришлите, пусть все переправят сами и вам вернут. Совсем долбанулись от лени.

А разве они не так и работают? Оригинал-макеты им кто-то в Москве делает. На Багамах один ADMIN сидит. Один админ, совсем адын
13.04.2010 в 15:41

"Я не в порядке, я Кацура!" © Кацура Котаро
Ну успокоиться-то уже можно, а? Ошибка ведь будет исправлена. Люди, которые только и знают, что базар разводить, меня просто бесят. Только языком трепать и умеют.
13.04.2010 в 16:05

Ошибка ведь будет исправлена.
а никто пока не говорил,что ошибка будет исправлена.
13.04.2010 в 16:13

"Все эти идиоты не знают, что это за такие странные чёрные и белые кружочки, твою мать? Так вот, чуваки, это ноты!!!" - Дейв Мастейн
фабрика комиксов Поменяли эту непонятную первую фамилию на достаточно обычное английское имя .... простите... нифига себе!
И почему сразу Джон? Можно было бы назвать... ну, например Стив... или ещё как :) Опрос бы провели, выбрали бы ему имя....
Про опрос шучу!
Вообще... если честно в ауте.
13.04.2010 в 16:29

Похоже что Альмонах это была затяжная шутка от редакции ^_____^
13.04.2010 в 17:15

Что-то не нравишься ты мне, прокляну я тебя (с)
!!!! Найден англичанин по имени Веска! (у меня друг в Лондоне обитает)
13.04.2010 в 17:21

В глаголах 3 лица ед. числа настоящего и простого будущего времени «ь» НЕ СТАВИТСЯ, блиать!
*жует попкормн*

*открывает томик на 145 странице, берет клей, ножницы и белую бумагу*
хDDDDDD
13.04.2010 в 17:31

фабрика комиксов

"В оригинале героя действительно зовут Вескер Хауэр. Получается, у персонажа вместо имени -- две распространенные английские фамилии (Вескер и Хауэр). Или одно из этих имен -- псевдоним. Что точно этим хотела сказать художница -- непонятно"

Ммм... Тут мой друг Гаури высказывает предположение, что, возможно, ФБР-овец потому имеет две фамилии, что одна из них - фальшивая, говоря, что он якобы Хауэр, он может беспрепятственно искать отца Ди, который его настоящую фамилию - Вескер - знал, т. к. с ним учился в одном университете. Т. е., мол, он Леону и полиции нарочно представился под другим именем - возможно, отец Ди от ФБР-овца скрывался очень хорошо, и, чтобы поймать его наверняка и не засветиться, он настоящую фамилию скрыл (ведь могла по городу пойти информация, что такой-то и такой-то ищет графа Ди). А отец Ди, когда увидел ФБР-овца, в свою очередь назвал его по настоящей фамилии, т. к. знал его только под ней.
Вот такое предположение, которое может объяснить наличие двух фамилий)
13.04.2010 в 17:36

It`s a do or die situation.
А в сообществе вообще был топик, в котором потребители не закатывали эпической истерики? ✖_✖
13.04.2010 в 17:41

Если б у потребителей был выбор, что потреблять, истеричность сразу бы понизилась. А так потребляем, что дают, и истерим
13.04.2010 в 17:44

Если б у потребителей был выбор, что потреблять, истеричность сразу бы понизилась.
у потребителя всегда есть выбор) хотя бы в том потреблять или нет.
13.04.2010 в 17:49

хотя бы в том потреблять или нет. хлеба нет, переходим на воду, ясно
13.04.2010 в 18:12

^.^ / Так презирай меня... на пути в ад.
Вы, главное, больше никого не переименовывайте. Мы будем за вами ходить и заглядывать вам в подмышку наблюдать ^___^.
13.04.2010 в 19:07

вы ошибку исправите, а что делать тем, кто уже купил томик? Я вам его пришлю назад, а вы мне исправленный, с доставкой за ваш счет ))
13.04.2010 в 19:10

Что-то не нравишься ты мне, прокляну я тебя (с)
А я уже исправил - штрих и гелеваю ручка - фарева!!! :tease3:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail