Мы получили лаконичный ответ от переводчика по поводу имени агента ФБР. Напоминаем, что вопрос звучал так: "Почему его зовут Джон Хауэр, а не Веска Хоуэлл?"
Ответ переводчика: "В оригинале героя действительно зовут Вескер Хауэр. Получается, у персонажа вместо имени -- две распространенные английские фамилии (Вескер и Хауэр). Или одно из этих имен -- псевдоним. Что точно этим хотела сказать художница -- непонятно. Поменяли эту непонятную первую фамилию на достаточно обычное английское имя".
Напоминаем также примечание Энджил по этому вопросу:
"Хауэр" потому что пишется катаканой "Ха-у-э-ру". Звука "хо" в помине нет. Так что фамилия в лицензии верна. А вот почему Джон, тоже интересно услышать объяснение "Фабрики комиксов", т. к. катаканой записано "У-э-с(у)-ка".
Ответ переводчика: "В оригинале героя действительно зовут Вескер Хауэр. Получается, у персонажа вместо имени -- две распространенные английские фамилии (Вескер и Хауэр). Или одно из этих имен -- псевдоним. Что точно этим хотела сказать художница -- непонятно. Поменяли эту непонятную первую фамилию на достаточно обычное английское имя".
Напоминаем также примечание Энджил по этому вопросу:
"Хауэр" потому что пишется катаканой "Ха-у-э-ру". Звука "хо" в помине нет. Так что фамилия в лицензии верна. А вот почему Джон, тоже интересно услышать объяснение "Фабрики комиксов", т. к. катаканой записано "У-э-с(у)-ка".
Кто просил переводчика это делать?Почему нельзя перевести имя таким,каким его задумала Автор?
Кому станет лучше и легче от этого самоуправства?
Что точно этим хотела сказать художница -- непонятно.
Как мило.Если не понимаешь - не трогай.
Однако о.0
Ребята, тогда "Обитель зла" точно с "Магазинчика" списали.
Там есть Леон, Джил, Кристофер, и Альберт Вескер. Причём Леон похож на Леона очень сильно, Ада Вонг - на женский вариант Ди, Леон и Ада - влюблены в друг друга вроде, Альберт Вескер жутко походит на ФБР-овца из МУ.
А у Хауэра, наверное, это, правда, псевдоним... Кстати, ведь правда логично - Ди не звал часто Леона по имени, почти всегда "мистер детектив", и Ву-Фея тоже он зовёт "Тайзу" (это ж вроде как тоже типа обращения, клички). Логично с той точки зрения, что отец Ди вряд ли бы вот так просто по имени бы звал Хауэра, всё-таки по нормам обращения это не очень вежливо. Особенно не один раз так назвать.
Поменяли эту непонятную первую фамилию на достаточно обычное английское имя
Итог - поменяли воплне привычное фандому имя Веска (один из вариантов прочтения с японского Вескер - Веска) на самое именно что обычное имя. В то время, как имя Веска своей необычностью привлекает внимание к вроде бы эпизодическому персонажу.
Не проще было бы, вместо изобретения велосипеда, "Джон", воспользоваться фандомным или англоязычным вариантом перевода: Веска Хауэлл?
5 баллов просто!
Логике можно только позавидовать.
Ребят, это полная ерунда. Псевдоним ли это, две фамилии ли это.. какая разница? Это КАНОН, так задумал Автор. Это неприкасаемо...
Откуда у переводчика полномочия вносить подобные изменения, с учетом того, что вы о них узнаете уже после того, как вам на них укажут читатели?
Вы будете менять имя?
А ниже в дискуссии было замечание по поводу того, что английские имена нужно переводить по правилам английского языка. А по правилам английского языка имя переводится именно как Веска Хоуэлл.
И ещё: "Фабрика" пришла со своим "официальным переводом" в уже сложившийся фэндом. Неужели было сложно посмотреть, как называет этого героя фэндом и как его перевели издатели в англоязычных странах?
По меньшей мере, это непрофессионально.
Взято из статьи про того самого Вескера из обители зла. Так что он точно Вескер, а не Веска.
да уж, пожалуйста, сделайте что-нибудь. лучше всего - верните нам веску. честное слово, вам куча народу скажет спасибо.
Я предлагаю игру:забиваем в гугл две любые распространенные английские фамилии (или имена),а затем переименовываем злостных носителей непонятных значений!Нечего нас путать!Мы-то знаем,что имя никогда не может стать фамилией и наоборот!
Например
Давайте еще остальных героев переименуем так, как переводчиками нравится, а не как мангака задумывала??
Со стороны переводчиков идиотизм просто полнейший.
ВЕРНИТЕ ВЕСКУ!!!!
Верните Веску!
Есть такое имя болгарское, что бы там себе пиривочицца не думала. Женское, конечно, но в Америках и не такое встретишь.
Если каждый раз, когда переводчик встретит непонятное имя, он будет не думая лепить отсебятину, можно такого переводчика увольнять без выходного пособия.
Это вы напрасно. Сожжения и хлопанья случились по поводу 1-го тома "Паракисса". А издательство отреагировало как подабает: всех выслушало, исправило имя, подумало и исправило название, а потом и томик целиком по-новой (т.е. по третьему разу) вычитало, задержав сдачу в печать.
< Есть такое имя болгарское, что бы там себе пиривочицца не думала. Женское, конечно, но в Америках и не такое встретишь.
Шутите что ли? Это мужчина с федеральным значком и пистолетом, а не Veska Docheva-Marinova.
Судите сами: Эдгар - Эдга エドガー
Миллер - Мира ミラー
Оскар - Оска オスカー
Веска - из той же оперы! Это неверная транслитерация!
И весь фэндом много лет знает и очень любит этого персонажа под именем Веска.
Если переводчик в процессе перевода не поинтересовался этим, а решил изобретать велосипед - это ему только в минус.
И в конце концов, Вескер - это всё-таки не Джон.
+1
Тайзу - это что-то типа звания. Вроде как... господин домовладелиц (виват советский строй!)
А Ди второй мог кого угодно и как угодно обозвать. У него характер списыфыыычный... К тому же Веску Веской не только он завёт (вспоминаем Shin PSoH)
Я последние тома заказала, как только они появились, а теперь, возможно, ко мне идут 9 и 10 тома с перевёрнутой обложкой, чёрной печатью и переименованным героем? О.О Ничего себе завершение серии.
Повторю вопрос:вы будете менять имя?