Мы получили лаконичный ответ от переводчика по поводу имени агента ФБР. Напоминаем, что вопрос звучал так: "Почему его зовут Джон Хауэр, а не Веска Хоуэлл?"

Ответ переводчика: "В оригинале героя действительно зовут Вескер Хауэр. Получается, у персонажа вместо имени -- две распространенные английские фамилии (Вескер и Хауэр). Или одно из этих имен -- псевдоним. Что точно этим хотела сказать художница -- непонятно. Поменяли эту непонятную первую фамилию на достаточно обычное английское имя".

Напоминаем также примечание Энджил по этому вопросу:

"Хауэр" потому что пишется катаканой "Ха-у-э-ру". Звука "хо" в помине нет. Так что фамилия в лицензии верна. А вот почему Джон, тоже интересно услышать объяснение "Фабрики комиксов", т. к. катаканой записано "У-э-с(у)-ка".

@темы: горячий вопрос, не терпящий отлагательств

Комментарии
12.04.2010 в 22:45

Поменяли эту непонятную первую фамилию на достаточно обычное английское имя".
Кто просил переводчика это делать?Почему нельзя перевести имя таким,каким его задумала Автор?
Кому станет лучше и легче от этого самоуправства?

Что точно этим хотела сказать художница -- непонятно.
Как мило.Если не понимаешь - не трогай.
12.04.2010 в 22:46

Cause I feel like I'm the worst, So I always act like I'm the best
+1 к гостю. Не знали - так зачем менять? =_=
12.04.2010 в 22:48

Позитив - это образ жизни, а не состояние души...
Вескер на Джон...
Однако о.0
12.04.2010 в 22:49

Вескер? 0______________0
Ребята, тогда "Обитель зла" точно с "Магазинчика" списали.
Там есть Леон, Джил, Кристофер, и Альберт Вескер. Причём Леон похож на Леона очень сильно, Ада Вонг - на женский вариант Ди, Леон и Ада - влюблены в друг друга вроде, Альберт Вескер жутко походит на ФБР-овца из МУ.

А у Хауэра, наверное, это, правда, псевдоним... Кстати, ведь правда логично - Ди не звал часто Леона по имени, почти всегда "мистер детектив", и Ву-Фея тоже он зовёт "Тайзу" (это ж вроде как тоже типа обращения, клички). Логично с той точки зрения, что отец Ди вряд ли бы вот так просто по имени бы звал Хауэра, всё-таки по нормам обращения это не очень вежливо. Особенно не один раз так назвать.
12.04.2010 в 22:49

фабрика комиксов

Поменяли эту непонятную первую фамилию на достаточно обычное английское имя
Итог - поменяли воплне привычное фандому имя Веска (один из вариантов прочтения с японского Вескер - Веска) на самое именно что обычное имя. В то время, как имя Веска своей необычностью привлекает внимание к вроде бы эпизодическому персонажу.
Не проще было бы, вместо изобретения велосипеда, "Джон", воспользоваться фандомным или англоязычным вариантом перевода: Веска Хауэлл?
12.04.2010 в 22:49

человек и ОМГ (ц)
Поменяли эту непонятную первую фамилию на достаточно обычное английское имя
5 баллов просто! :lol: :lol: :lol:
Логике можно только позавидовать.
12.04.2010 в 22:50

Какой чедесный день, моя струится лень на грани просветления, сияет Шамбала и нежится душа в нирване Воскресения. (с) - БИ-2
фабрика комиксов
Ребят, это полная ерунда. Псевдоним ли это, две фамилии ли это.. какая разница? Это КАНОН, так задумал Автор. Это неприкасаемо...

Откуда у переводчика полномочия вносить подобные изменения, с учетом того, что вы о них узнаете уже после того, как вам на них укажут читатели?
12.04.2010 в 22:50

Д-а-а-а-а... Произошло некоторое попадалово. Кажется мы Павла Кузьмича назвали Семеном Абрамовичем. Будем что-то делать, куда деваться...
12.04.2010 в 22:51

фабрика комиксов
Вы будете менять имя?
12.04.2010 в 22:52

Каждый человек чудо как хорош, если правильно рассчитать дозировку
В оригинале героя действительно зовут Вескер Хауэр.
А ниже в дискуссии было замечание по поводу того, что английские имена нужно переводить по правилам английского языка. А по правилам английского языка имя переводится именно как Веска Хоуэлл.
И ещё: "Фабрика" пришла со своим "официальным переводом" в уже сложившийся фэндом. Неужели было сложно посмотреть, как называет этого героя фэндом и как его перевели издатели в англоязычных странах?
По меньшей мере, это непрофессионально.
12.04.2010 в 23:00

アルバート・ウェスカー(Albert Wesker)

Взято из статьи про того самого Вескера из обители зла. Так что он точно Вескер, а не Веска.
12.04.2010 в 23:08

О как прекрасен мой кот! Ноги его - как ноги, руки - как руки! И хитрая мордочка. (с)
фабрика комиксов
да уж, пожалуйста, сделайте что-нибудь. лучше всего - верните нам веску. честное слово, вам куча народу скажет спасибо.
12.04.2010 в 23:18

Получается, у персонажа вместо имени -- две распространенные английские фамилии (Вескер и Хауэр)
Я предлагаю игру:забиваем в гугл две любые распространенные английские фамилии (или имена),а затем переименовываем злостных носителей непонятных значений!Нечего нас путать!Мы-то знаем,что имя никогда не может стать фамилией и наоборот!
Например
13.04.2010 в 00:27

NightCatty
Ну это ппц просто... у меня слов нету...
Давайте еще остальных героев переименуем так, как переводчиками нравится, а не как мангака задумывала??
Со стороны переводчиков идиотизм просто полнейший.

ВЕРНИТЕ ВЕСКУ!!!!
13.04.2010 в 00:48

Я покупала тома Магазинчика, не взирая на опечатки и ужасную печать, несмотря на то, что давно прочитала в сканлейте. Я это делала потому что считала, что перевод фабрики лучше, чем сканлейтерский. Да он и так лучше, потому что с оригинала.Но это ни в какие ворота. Я не хочу покупать последний том с этим именем. Не знаю, у кого там комплекс бога, у переводчика или у редактора, но это элементарное неуважение к первоисточнику и его автору. Пример Северуса Снегга кого-то вдохновил, что ли? Жду перепечатку. Можете начинать шутить по поводу ритуальных сожжений и хлопаний дверью, вы ведь именно так реагируете на критику.
13.04.2010 в 02:07

Что-то не нравишься ты мне, прокляну я тебя (с)
Между прочим, имя Веска на западе есть, по крайне мере созвучное с ним уж точно!

Верните Веску!
13.04.2010 в 03:40

Что-то не нравишься ты мне, прокляну я тебя (с)
Переводчик - дебил.. извиниете
13.04.2010 в 05:49

www.linkedin.com/pub/dir/Veska/+/bg-0-Bulgaria/
Есть такое имя болгарское, что бы там себе пиривочицца не думала. Женское, конечно, но в Америках и не такое встретишь.

Если каждый раз, когда переводчик встретит непонятное имя, он будет не думая лепить отсебятину, можно такого переводчика увольнять без выходного пособия.
13.04.2010 в 06:27

< Пример Северуса Снегга кого-то вдохновил, что ли? Жду перепечатку. Можете начинать шутить по поводу ритуальных сожжений и хлопаний дверью, вы ведь именно так реагируете на критику.

Это вы напрасно. Сожжения и хлопанья случились по поводу 1-го тома "Паракисса". А издательство отреагировало как подабает: всех выслушало, исправило имя, подумало и исправило название, а потом и томик целиком по-новой (т.е. по третьему разу) вычитало, задержав сдачу в печать.

< Есть такое имя болгарское, что бы там себе пиривочицца не думала. Женское, конечно, но в Америках и не такое встретишь.

Шутите что ли? Это мужчина с федеральным значком и пистолетом, а не Veska Docheva-Marinova.
13.04.2010 в 08:18

In My Head A Blue Fish Has Just Died
вспомнилась Банни Цукино...
13.04.2010 в 08:32

Возможно, я плохо закончу. Но до этого - много раз хорошо!!! (с)
Отсебятина недопустима!!!!! Если имя кажется странным это не повод его менять, это же не литературный текст, который переводчик прилизывает, подбирая смысловые аналоги, это ИМЯ! Его Автор таким придумал!
13.04.2010 в 09:10

Люди, написать Веска, значит, сменить ошибку на ошибку! В японском "Р" на конце при написании иноязычных слов часто редуцируется!
Судите сами: Эдгар - Эдга  エドガー
Миллер - Мира ミラー
Оскар - Оска オスカー

Веска - из той же оперы! Это неверная транслитерация!
13.04.2010 в 09:16

Каждый человек чудо как хорош, если правильно рассчитать дозировку
Гость И тем не менее англоязычные издатели использовали именно имя Веска.
И весь фэндом много лет знает и очень любит этого персонажа под именем Веска.
Если переводчик в процессе перевода не поинтересовался этим, а решил изобретать велосипед - это ему только в минус.
И в конце концов, Вескер - это всё-таки не Джон.
13.04.2010 в 09:17

О как прекрасен мой кот! Ноги его - как ноги, руки - как руки! И хитрая мордочка. (с)
13.04.2010 в 09:41

А как оно написано в англоязычном издании?
13.04.2010 в 09:44

Что-то не нравишься ты мне, прокляну я тебя (с)
А у Хауэра, наверное, это, правда, псевдоним... Кстати, ведь правда логично - Ди не звал часто Леона по имени, почти всегда "мистер детектив", и Ву-Фея тоже он зовёт "Тайзу" (это ж вроде как тоже типа обращения, клички). Логично с той точки зрения, что отец Ди вряд ли бы вот так просто по имени бы звал Хауэра, всё-таки по нормам обращения это не очень вежливо. Особенно не один раз так назвать

Тайзу - это что-то типа звания. Вроде как... господин домовладелиц (виват советский строй!)

А Ди второй мог кого угодно и как угодно обозвать. У него характер списыфыыычный... К тому же Веску Веской не только он завёт (вспоминаем Shin PSoH)
13.04.2010 в 09:51

^.^ / Так презирай меня... на пути в ад.
Мало ли что в японском р на конце часто редуцируется, неужели автор не имеет права на нестандартное имя для героя? Если он Веска (кстати, наиболее примечательное и необычное имя во всём тексте для меня), то не надо что-то придумывать. А что было бы с Плавой Лагуной из "5 элемента" при таком подходе? А Мэри Поппинс тоже переименовать из-за того, что фамилия напоминает о слове "попа"? А всякие Габриэль Мария Алонсо у мужчин?
Я последние тома заказала, как только они появились, а теперь, возможно, ко мне идут 9 и 10 тома с перевёрнутой обложкой, чёрной печатью и переименованным героем? О.О Ничего себе завершение серии.
13.04.2010 в 10:09

Автор имеет право на все! Но имя не нестандартное, а вполне существующее, что доказывает пост выше насчет Вескера из "Обители зла". А делать из обычного имени нестандартное - та же отсебятина.
13.04.2010 в 11:38

фабрика комиксов
Повторю вопрос:вы будете менять имя?
13.04.2010 в 11:40

Просим тех, у кого сейчас том под рукой и есть немного времени, посчитать на скольких страницах и в скольких баллонах встречается это имя. Укажите также номера этих страниц. Спасибо. (адм.)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии