В волшебном лесу живут докеби, бессмертные сказочные существа, внешне очень похожие на нас. Они не выносят скуки, а потому любят играть с людьми. Докеби не злы, но их игры не всегда безобидны. Человека, ставшего их другом, ожидают интересные приключения, но ему нужно быть начеку, поскольку смешное легко может стать грустным, а игры подчас проливают свет на крайне неприятные тайны.


(Katarina)
да им это с самого начала говорили.
а от меня лично-большое спасибо Фабрике!
осталось теперь только Джун и Дневник дождаться-и жизнь будет просто прекрасна!!
Я вот и верю людям, знающий корейский. И ваще.
Ну давно понятно, что с записью имён те ещё косяки. Например, рисунки в "Варкрафте" от "Комикс-Арта" и фабричных "Ангелах войны" - дело рук одного художника, но этого никак не понять из записи его имени.
так держать!!! хей хей хей!
>>> Ёнг Ю И => Ли Ёнъю, Хё Гёнг Пак => Пэк Хегён, докеби => токкэби. Черт подери.
А вот Яна Ким, этническая кореянка, перевела так. Хотя допускаю, что вы еще больший кореец и знаете корейский лучше. (Если выложите свое фото, легко будет проверить. По юзерпику не скажешь.)
А вот Яна Ким, этническая кореянка, перевела так.
Но вы работаете для говорящих на русском и издаёте на русском? Переводчик с правилами транслитерации на русский должен быть знаком?
Фото своё не покажете? Сразу легко проверить.
Точно ли там одно правило, а не сто одно?
~AleXander~, вам слово
(Я простой админ, разбираюсь только в html)
А что не Я На Ким? Логичнее.
куча версий и даже в печатных энциклопедиях мифологии
Sherbrooke
(Я простой админ, разбираюсь только в html)
Зато уже сделали вывод, какой перевод правильнее по причине этничности переводчика...
Правил немало, но есть принятые. Например, с японского - система Поливанова, с китайского - своя, аналогично - с корейского. Читайте больше - не только html освоите.
В волшебном лесу живут докеби, бессмертные сказочные существа, внешне очень похожие на нас. Они не выносят скуки, а потому любят играть с людьми. Докеби не злы, но их игры не всегда безобидны. Человека, ставшего их другом, ожидают интересные приключения, но ему нужно быть начеку, поскольку смешное легко может стать грустным, а игры подчас проливают свет на крайне неприятные тайны.
Не обязательно быть этническим корейцем, чтобы знать корейский. Этнические корейцы = русские, для них корейский такой же иностранный, как для нас. А то, что она пару раз была в Корее по программе для этнических корейцев, а в ее семье знают такие слова как «мадёри» и «пабимури», имеющие к корейскому языку весьма посредственное отношение, еще не значит, что «этнический кореец» — это хороший специалист в области корейского языка.
Переводчик с правилами транслитерации на русский знаком. Точно ли там одно правило, а не сто одно?
Ваш вариант записи имен — жалкая калька с английского. Переводчик с правилами транслитерации не знаком, не врите. Вот, познакомьте: ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D1%81%D1%82%...
написание "докеби", "токеби", "токкэби" или "доккэби" очень спорное
Верное только одно.
Вы лукавите! Специалист по html, послушав спор двух переводчиков, не может ошибаться!
Яна Ким -- преподаватель корейского языка.
Система Концевича
По ссылкам: ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D1%81%D1%82%...
wapedia.mobi/ru/%D0%9A%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%B9%...
Требования системы суровы:
Шин → Син
Югай → Ю
Цой → Чхве
Ли → И
Лю → Ю
Лим → Им
Ким Чен Ир → Ким Джонъиль
Ким Ир Сен → Ким Ильсон
Не понимаю, как мы все жили до Льва Рафаиловича Концевича (для справки: система работает для географических названий с конца 1970-х, тогда как российско-корейские отношения начались где-то в конце 18 века).
И разумеется, теперь уже невозможно не написать на заборе хрестоматийное: "Виктор Чхве жив!"
Ким Джонъиль улыбается.
Ким Джонъиль улыбается.
Вы вообще статью внимательно читали, да? Очевидно, просмотрели по диагонали. Там предлагается оставить устоявшееся написание для фамилий Ли и Лим, и оставить в покое устоявшееся написание географических названий и имен политиков, музыкантов и так далее. Имена авторов данной манхвы не являются устоявшимися в русском языке, поэтому должны быть написаны по правилам.
Всем знакома эта практика: устанавливать правила и одновременно обширный пакет исключений из них.
Перевожу: нам по..й
Однако не понимаю ваших претензий: в отношении имён и фамили везде в статье о системе Концевича написано: "рекомендуется". И нет нигде - "надо так, и всё тут!" Значит, подобный вариант записи допустим. Более того, он не противоречит системе.
К тому же, почему калька с английсокго? В английском ресурсе имена авторов: BAEK Hye-Kyung, LEE Young-You. Использованные ФК "Хё Гёнг Пак" и "Ёнг Ю И" - как то не очень похожи на кальку. Да и в английском везде Lee (хотя произносится "и", и в системе Концевича тоже "и").
За такие пассажи вас надо бы гнать из издателей половыми тряпками. Жаль, что уровень издания в России настолько низок, что читатели указывают "издателям" на их ошибки, а те ещё и отпираются. Есть две устоявшиеся системы транслитерации: Концевича и Холодовича. Так вот, у вас ни одна из них не используется. И не надо про спорные вопросы, господин верстальщик. Лучше подберите для фона цвет, который будет не так на мочу похож.
Значит, подобный вариант записи допустим. Более того, он не противоречит системе.
Что за бред? Там ошибки, серьезные ошибки, а не особенности записи а-ля «митсубиши» vs «мицубиси». Там совсем другая клюква. Это как вместо «Сидоров Василий» ошибиться и написать «Силий-Ва Петров». Что вам еще не понятно?
Портиворечит. Более того, падонкафский не противоречит русскому языку - давайте писать текст перевода на нём?
Узнаваемый стиль уборщика супермаркета.
>>> Жаль, что уровень издания в России настолько низок, что читатели указывают "издателям" на их ошибки, а те ещё и отпираются.
Не отпираются, а обсуждают вопрос.
>>> Есть две устоявшиеся системы транслитерации: Концевича и Холодовича.
Корееведы пишут, что первая непротиворечиво вытекает из второй. Кто же прав?
>>> Так вот, у вас ни одна из них не используется. И не надо про спорные вопросы, господин верстальщик. Лучше подберите для фона цвет, который будет не так на мочу похож.
Покажитесь Хаусу раз у вас все так плохо
Хоть корейский не знаю, но знаю японский
Более того, он не противоречит системе.
Говорить о том, что чему не противоречит, совершенно в этом не разбираясь. Горжусь переводчиками ателье комиксов.
Интерес мой не от лица издательства, а как человека, который думает изучать этот язык.
UPD. 2Гость: Я не переводчик. Я работаю в другой области. И спрашиваю, потому что интересно. Если бы разбиралась - не спрашивала бы.