В волшебном лесу живут докеби, бессмертные сказочные существа, внешне очень похожие на нас. Они не выносят скуки, а потому любят играть с людьми. Докеби не злы, но их игры не всегда безобидны. Человека, ставшего их другом, ожидают интересные приключения, но ему нужно быть начеку, поскольку смешное легко может стать грустным, а игры подчас проливают свет на крайне неприятные тайны.



@темы: вышло в свет

Комментарии
18.05.2010 в 13:12

А! А! (подавилась) ВАУ!!!! Фабрика заработала!!!! ДАААА!!!!! :ura: :ura: :ura:
(Katarina)
18.05.2010 в 13:20

у -ты, пошло дело:вчера редрум ,сегодня докеби . :ura:
18.05.2010 в 14:15

«Говори правду, и тогда не придется ничего запоминать» Марк Твен
Ёнг Ю И => Ли Ёнъю, Хё Гёнг Пак => Пэк Хегён, докеби => токкэби. Черт подери.
18.05.2010 в 15:12

Dukoi
да им это с самого начала говорили.
18.05.2010 в 17:35

Может все-таки доверимся профессионалам и не будем им ставить в пример любительский вариант,выловленный из сети??!

а от меня лично-большое спасибо Фабрике!
осталось теперь только Джун и Дневник дождаться-и жизнь будет просто прекрасна!!
18.05.2010 в 17:58

Может все-таки доверимся профессионалам и не будем им ставить в пример любительский вариант,выловленный из сети??!
Я вот и верю людям, знающий корейский. И ваще.
18.05.2010 в 18:59

Спасись сам, и вокруг тебя спасутся тысячи.
Я вот и верю людям, знающий корейский. И ваще.
Ну давно понятно, что с записью имён те ещё косяки. Например, рисунки в "Варкрафте" от "Комикс-Арта" и фабричных "Ангелах войны" - дело рук одного художника, но этого никак не понять из записи его имени.
18.05.2010 в 19:15

ФК! в том же духе!!!:crzfan::crzfan::crzfan:
так держать!!! хей хей хей!:crzgirls::crzgirls::crzgirls:
18.05.2010 в 19:55

Dukoi
>>> Ёнг Ю И => Ли Ёнъю, Хё Гёнг Пак => Пэк Хегён, докеби => токкэби. Черт подери.

А вот Яна Ким, этническая кореянка, перевела так. Хотя допускаю, что вы еще больший кореец и знаете корейский лучше. (Если выложите свое фото, легко будет проверить. По юзерпику не скажешь.)
18.05.2010 в 19:59

Спасись сам, и вокруг тебя спасутся тысячи.
фабрика комиксов
А вот Яна Ким, этническая кореянка, перевела так.
Но вы работаете для говорящих на русском и издаёте на русском? Переводчик с правилами транслитерации на русский должен быть знаком? :hmm:
Фото своё не покажете? Сразу легко проверить.
18.05.2010 в 20:06

Переводчик с правилами транслитерации на русский знаком.
Точно ли там одно правило, а не сто одно?
~AleXander~, вам слово
(Я простой админ, разбираюсь только в html)
18.05.2010 в 20:17

А вот Яна Ким, этническая кореянка, перевела так.
А что не Я На Ким? Логичнее.
18.05.2010 в 20:18

написание "докеби", "токеби", "токкэби" или "доккэби" очень спорное
куча версий и даже в печатных энциклопедиях мифологии

Sherbrooke
18.05.2010 в 21:02

Спасись сам, и вокруг тебя спасутся тысячи.
фабрика комиксов
(Я простой админ, разбираюсь только в html)
Зато уже сделали вывод, какой перевод правильнее по причине этничности переводчика...
Правил немало, но есть принятые. Например, с японского - система Поливанова, с китайского - своя, аналогично - с корейского. Читайте больше - не только html освоите.
18.05.2010 в 21:06

Мне приходилось наблюдать за спором двух переводчиков с корейского и что-то я не заметил в них единодушия. Замечательно, что у вас в сознании все приведено в систему. Поливанов-Птолемей-Лысенко-Марр. Это замечательные, изначально верные системы.
18.05.2010 в 21:29

Аннотация книги:
В волшебном лесу живут докеби, бессмертные сказочные существа, внешне очень похожие на нас. Они не выносят скуки, а потому любят играть с людьми. Докеби не злы, но их игры не всегда безобидны. Человека, ставшего их другом, ожидают интересные приключения, но ему нужно быть начеку, поскольку смешное легко может стать грустным, а игры подчас проливают свет на крайне неприятные тайны.


19.05.2010 в 03:01

«Говори правду, и тогда не придется ничего запоминать» Марк Твен
фабрика комиксов А вот Яна Ким, этническая кореянка, перевела так. Хотя допускаю, что вы еще больший кореец и знаете корейский лучше. (Если выложите свое фото, легко будет проверить. По юзерпику не скажешь.)
Не обязательно быть этническим корейцем, чтобы знать корейский. Этнические корейцы = русские, для них корейский такой же иностранный, как для нас. А то, что она пару раз была в Корее по программе для этнических корейцев, а в ее семье знают такие слова как «мадёри» и «пабимури», имеющие к корейскому языку весьма посредственное отношение, еще не значит, что «этнический кореец» — это хороший специалист в области корейского языка.

Переводчик с правилами транслитерации на русский знаком. Точно ли там одно правило, а не сто одно?
Ваш вариант записи имен — жалкая калька с английского. Переводчик с правилами транслитерации не знаком, не врите. Вот, познакомьте: ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D1%81%D1%82%...

написание "докеби", "токеби", "токкэби" или "доккэби" очень спорное
Верное только одно.
19.05.2010 в 07:19

Спасись сам, и вокруг тебя спасутся тысячи.
Dukoi
Вы лукавите! Специалист по html, послушав спор двух переводчиков, не может ошибаться!
19.05.2010 в 08:29

Dukoi
Яна Ким -- преподаватель корейского языка.

Система Концевича
По ссылкам: ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D1%81%D1%82%...
wapedia.mobi/ru/%D0%9A%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%B9%...

Требования системы суровы:

Шин → Син
Югай → Ю
Цой → Чхве
Ли → И
Лю → Ю
Лим → Им
Ким Чен Ир → Ким Джонъиль
Ким Ир Сен → Ким Ильсон

Не понимаю, как мы все жили до Льва Рафаиловича Концевича (для справки: система работает для географических названий с конца 1970-х, тогда как российско-корейские отношения начались где-то в конце 18 века).
И разумеется, теперь уже невозможно не написать на заборе хрестоматийное: "Виктор Чхве жив!"



Ким Джонъиль улыбается.
19.05.2010 в 09:16

«Говори правду, и тогда не придется ничего запоминать» Марк Твен
фабрика комиксов Преподаватель в данном случае не авторитет. Если вы взглянете на корейскую запись имен авторов, вы поймете, что ваш вариант — это не особенности восприятия переводчика, а тупейшая калька с английского. Если будете утверждать, что имена транскрибированы с корейского, то очевидно, что ваш, прости Господи, «преподаватель» не знает корейского алфавита и путает буквы.

Ким Джонъиль улыбается.
Вы вообще статью внимательно читали, да? Очевидно, просмотрели по диагонали. Там предлагается оставить устоявшееся написание для фамилий Ли и Лим, и оставить в покое устоявшееся написание географических названий и имен политиков, музыкантов и так далее. Имена авторов данной манхвы не являются устоявшимися в русском языке, поэтому должны быть написаны по правилам.
19.05.2010 в 09:41

>>> Там предлагается оставить устоявшееся написание для фамилий Ли и Лим, и оставить в покое устоявшееся написание географических названий и имен политиков, музыкантов и так далее. Имена авторов данной манхвы не являются устоявшимися в русском языке, поэтому должны быть написаны по правилам.

Всем знакома эта практика: устанавливать правила и одновременно обширный пакет исключений из них.
19.05.2010 в 14:38

Всем знакома эта практика: устанавливать правила и одновременно обширный пакет исключений из них.
Перевожу: нам по..й
19.05.2010 в 14:58

/adm.: просим не выражаться. Тут никаких исключений нет/
19.05.2010 в 15:20

Красотой спасётся мир
Dukoi, я вас, конечно, понимаю. Хоть корейский не знаю, но знаю японский... И лично мне слух режет, когда я слышу по центральным каналам рекламу "мицубишы".
Однако не понимаю ваших претензий: в отношении имён и фамили везде в статье о системе Концевича написано: "рекомендуется". И нет нигде - "надо так, и всё тут!" Значит, подобный вариант записи допустим. Более того, он не противоречит системе.
К тому же, почему калька с английсокго? В английском ресурсе имена авторов: BAEK Hye-Kyung, LEE Young-You. Использованные ФК "Хё Гёнг Пак" и "Ёнг Ю И" - как то не очень похожи на кальку. Да и в английском везде Lee (хотя произносится "и", и в системе Концевича тоже "и").
19.05.2010 в 15:29

Замечательно, что у вас в сознании все приведено в систему. Поливанов-Птолемей-Лысенко-Марр. Это замечательные, изначально верные системы.
За такие пассажи вас надо бы гнать из издателей половыми тряпками. Жаль, что уровень издания в России настолько низок, что читатели указывают "издателям" на их ошибки, а те ещё и отпираются. Есть две устоявшиеся системы транслитерации: Концевича и Холодовича. Так вот, у вас ни одна из них не используется. И не надо про спорные вопросы, господин верстальщик. Лучше подберите для фона цвет, который будет не так на мочу похож.
19.05.2010 в 15:30

«Говори правду, и тогда не придется ничего запоминать» Марк Твен
FiliaUlCoupt Вы в издательстве работаете, кажется?
Значит, подобный вариант записи допустим. Более того, он не противоречит системе.
Что за бред? Там ошибки, серьезные ошибки, а не особенности записи а-ля «митсубиши» vs «мицубиси». Там совсем другая клюква. Это как вместо «Сидоров Василий» ошибиться и написать «Силий-Ва Петров». Что вам еще не понятно?
19.05.2010 в 15:35

везде в статье о системе Концевича написано: "рекомендуется". И нет нигде - "надо так, и всё тут!" Значит, подобный вариант записи допустим. Более того, он не противоречит системе.
Портиворечит. Более того, падонкафский не противоречит русскому языку - давайте писать текст перевода на нём?
19.05.2010 в 15:39

>>> За такие пассажи вас надо бы гнать из издателей половыми тряпками.

Узнаваемый стиль уборщика супермаркета.

>>> Жаль, что уровень издания в России настолько низок, что читатели указывают "издателям" на их ошибки, а те ещё и отпираются.

Не отпираются, а обсуждают вопрос.

>>> Есть две устоявшиеся системы транслитерации: Концевича и Холодовича.

Корееведы пишут, что первая непротиворечиво вытекает из второй. Кто же прав?

>>> Так вот, у вас ни одна из них не используется. И не надо про спорные вопросы, господин верстальщик. Лучше подберите для фона цвет, который будет не так на мочу похож.

Покажитесь Хаусу раз у вас все так плохо
19.05.2010 в 15:40

Алсо
Хоть корейский не знаю, но знаю японский
Более того, он не противоречит системе.
Говорить о том, что чему не противоречит, совершенно в этом не разбираясь. Горжусь переводчиками ателье комиксов.
19.05.2010 в 15:43

Красотой спасётся мир
Dukoi, да работаю. Но в другой области. Насколько я поняла из статьи, не "Силий-Ва Петров", а всё-таки "Ва Силий Петров". Ведь "И" и "Пак" - это фамилии. А имена просто написаны раздельно по слогам. И раз фамилия "Lee" дейстивтельно читается как "И" - в чём серьёзная ошибка? (простите, могу сказать только про "И", потому что только её чтение и знаю)
Интерес мой не от лица издательства, а как человека, который думает изучать этот язык.

UPD. 2Гость: Я не переводчик. Я работаю в другой области. И спрашиваю, потому что интересно. Если бы разбиралась - не спрашивала бы.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail