В волшебном лесу живут докеби, бессмертные сказочные существа, внешне очень похожие на нас. Они не выносят скуки, а потому любят играть с людьми. Докеби не злы, но их игры не всегда безобидны. Человека, ставшего их другом, ожидают интересные приключения, но ему нужно быть начеку, поскольку смешное легко может стать грустным, а игры подчас проливают свет на крайне неприятные тайны.



@темы: вышло в свет

Комментарии
19.05.2010 в 15:44

Корееведы пишут, что первая непротиворечиво вытекает из второй. Кто же прав?
Отличия от системы Холодовича
Звонкий вариант корейского согласного ㅈ передаётся не как чж, а как дж;
Корейский согласный ㄹ в конце слога и перед согласными внутри слога передаётся не как л, а как ль (кроме случаев, когда после ль в конце слога следует слог с начальным ㄹ;)

Большие отличия, доооо.
19.05.2010 в 15:45

«Говори правду, и тогда не придется ничего запоминать» Марк Твен
Корееведы пишут, что первая непротиворечиво вытекает из второй. Кто же прав?
Как это непротиворечиво? Концевич подарил нам «дж» и «ль» вместо «чж» и «л» Холодновича. Т.е. противоречие между системами уже есть.
19.05.2010 в 15:47

А имена просто написаны раздельно по слогам.
"Просто". Долбануться. Мелочь-то какая.
19.05.2010 в 15:50

«Говори правду, и тогда не придется ничего запоминать» Марк Твен
FiliaUlCoupt да что вы за бред несете?! Забудьте, забудьте про тот ужас, что красуется на обложке манхвы, сконцентрируетесь на том, что имена переданы в корне неправильно, там даже имена и фамилии по сути другие написаны! Заметьте: «Сидоров Василий» и «Силий-Ва Петров». Видите принципиальную разницу? Нет, вы вцепились в фамилию Ли, которая на русский передается только как Ли и никак иначе, несмотря на то, что на южном корейском читается как «И», а на северном как «Ри».
19.05.2010 в 15:51

Дискусии у корееведов кипят www.rauk.ru/modules.php?name=Content&pa=showpag...
Посмотрите таблицу в середине статьи.
(Текст опубликован в Вестнике Центра корейского языка и культуры СПбГУ, 2005. № 8, с. 282 - 287).
Оппонент ФК очевидно принадлежит к одной из партий
19.05.2010 в 15:53

«Говори правду, и тогда не придется ничего запоминать» Марк Твен
фабрика комиксов Дискусии у корееведов кипят www.rauk.ru/modules.php?name=Content&pa=showpag...
Что и где кипит, простите? Откипело давно. Дискуссии идут об очень тонких материях, недоступных тем, кто пишет «Пак», хотя фамилия автора — Пэк.
19.05.2010 в 15:56

Красотой спасётся мир
Dukoi, я вас вежливо спрашивала, исходя из имеющейся информации, расчитывая на вежливый ответ. Если вы не расположены к диалогу, тогда вопрос снимается. Спасибо за пояснения.
19.05.2010 в 15:58

Dukoi
< Нет, вы вцепились в фамилию Ли, которая на русский передается только как Ли и никак иначе, несмотря < на то, что на южном корейском читается как «И», а на северном как «Ри».

на севере 2 х 2 = 5
на юге 2 х 2 = 6
а на река Амноккан 2 х 2 = 7

Система очевидно основана на версии, принятой на р. Амноккан
19.05.2010 в 16:02

«Говори правду, и тогда не придется ничего запоминать» Марк Твен
FiliaUlCoupt я очень расположен к диалогу. К конструктивному диалогу. Если вы мало что знаете о предмете спора, какой смысл спорить?

фабрика комиксов с английского переводите?
19.05.2010 в 16:12

<<< фабрика комиксов с английского переводите?

1. "Мир докеби" переведен с корейского. Переводчица Яна Ким.

2. Посмотрел ряд статей по корееведению. Вижу, что такие споры у вас с коллегами обычное дело, так что не удивлен. Наука молодая, развивающаяся. Но все устоится, устаканится. ФК конечно тоже внесет в кодификацию имен свой скромный вклад. Написание "докеби" станет преобладающим. Через 10 лет вы будете негодовать на форуме: "Да кто же пишет токкеби! Докеби надо писать! Исходя из диалекта о. Чеджудо, узаконенного авторитетом Фабрики комиксов, да живи она сто и еще сто лет".
19.05.2010 в 16:16

«Говори правду, и тогда не придется ничего запоминать» Марк Твен
фабрика комиксов
1. Переводчик не знает корейских букв.
2. Умейте признавать, что обосрались.
19.05.2010 в 16:18

Узнаваемый стиль уборщика супермаркета.
Ну-ну, драгоценный, не нервничайте. Русский язык большой, может и для вас закуток найдётся.
Не отпираются, а обсуждают вопрос.
Вы не разбираетесь в вопросе, чтобы его обсуждать. И делать это надо было до сдачи книги, а не после ее выхода. Вас носом ткнули в ошибку в написании имён. Не первый раз, кстати. Ещё ткнуть? У вас вообще правильно написанных имён меньше, чем неправильно, даже с точки зрения Холодовича. С точки зрения общепринятого Концевича у вас неправильно абсолютно всё. Не понаслышке знаю, сколько корееведов после получения диплома работают не по специальности, и такие проявления агрессивного невежества меня злят.
Покажитесь Хаусу раз у вас все так плохо
Исключительный профессионализм. Верстальщик сайта обсуждает то, в чем не разбирается, одновременно посылая к Хаусу всех, кто указывает ему на его недоделки. Можно и я вас к Хаусу пошлю?
Большие отличия, доооо.
Между правильным и неправильным написанием может быть отличие всего в одну букву. Мало?
Да и вообще какая разница, учитывая, что они ни одну их двух последовательно не употребляют...
19.05.2010 в 16:22

Dukoi
2. Умейте признавать, что обосрались.

Для языковеда вы как-то специфично выражаетесь. Грубите то есть. Наверное вы дурите участников сообщества. Никакой вы не кореевед. (Может короед?)
19.05.2010 в 16:28

«Говори правду, и тогда не придется ничего запоминать» Марк Твен
фабрика комиксов Для администратора дневника издательства вы как-то специфично выражаетесь. Чушь несете, то есть. Наверное, вы дурите участников сообщества. Никакой вы не профессионал. (Может, профессианал?)

Если ваш переводчик не в состоянии правильно прочитать корейские слоги и правильно записать их рускими буковками, обращайтесь, не стесняйтесь. Мне не жалко, честно.
19.05.2010 в 16:35

Гость
<<< Покажитесь Хаусу раз у вас все так плохо
Исключительный профессионализм. Верстальщик сайта обсуждает то, в чем не разбирается, одновременно посылая к Хаусу всех, кто указывает ему на его недоделки. Можно и я вас к Хаусу пошлю?


Не надо писать в издательском блоге про анализы и вам не будут выписывать направление к Хаусу. Если вы заглянули как гость в сообщество, то ведите себя пристойно, не бейте посуду, не рассказывайте про свои, простите, медицинские проблемы и не хватайте за зад прислугу. Тогда с вами будут разговаривать как это принято у приличных людей.
19.05.2010 в 16:48

Чушь несете, то есть.

Хамят здесь тоже в охотку. Всегда ведь можно сказать, что это был тупой админ, переводчик-аспирант или мифическая корейская старушка...
19.05.2010 в 16:50

огда с вами будут разговаривать как это принято у приличных людей.
Да мне ваша опциональная вежливость не нужна. Вы мне по существу вопроса лучше отвечайте. В любой форме.
19.05.2010 в 16:53

Гость
<<< Хамят здесь тоже в охотку. Всегда ведь можно сказать, что это был тупой админ, переводчик-аспирант или мифическая корейская старушка...

У вас же есть diary. Так почему бы не писать от себя? И не стоит называть переводчика старушкой. Это ветеран переводческого цеха
19.05.2010 в 17:08

Это ветеран переводческого цеха
Который не знает правильной транслитерации с корейского. Это пять!
19.05.2010 в 17:26

У вас же есть diary. Так почему бы не писать от себя?

На основании чего вы это утверждаете?

И не стоит называть переводчика старушкой. Это ветеран переводческого цеха

«И к примеру, одна из переводчиц с корейского - бабуля пенсионного возраста»
www.animeforum.ru/index.php?s=&showtopic=56586&...

Если ваша переводчица обманывает людей, почему вы её не поправили? Но есть и более простое объяснение: это вы обманываете людей.
Кроме того, вам не приходит в голову, что знание человеком корейского никак не влияет на знание русского? То есть все, что ваша кореянка написала на русском, может быть полной и абсолютной галиматьей с точки зрения стандартов транслитерирования?
19.05.2010 в 20:39

Гость
<<< И к примеру, одна из переводчиц с корейского - бабуля пенсионного возраста

Это не наши слова. Никто у нас так про своих сотрудников не говорит. Можно сказать мягко: заслуженный человек, патриарх переводческого дела.

<<< Кроме того, вам не приходит в голову, что знание человеком корейского никак не влияет на знание русского?

Вот сейчас пришло. А к чему это?

<<< То есть все, что ваша кореянка написала на русском, может быть полной и абсолютной галиматьей с точки зрения стандартов транслитерирования?

Не кореянка (житель Кореи), а россиянка корейского происхождения. Таких, как вам наверное известно, в СНГ около полумиллиона (по др. данным -- миллион): ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D1%80%D1%91-...

Что касается стандартов транслитерирования, то вы вполне доказали, что ваш стандарт ТОЖЕ имеет право на существование.
19.05.2010 в 21:01

Никто у нас так про своих сотрудников не говорит. Можно сказать мягко: заслуженный человек, патриарх переводческого дела.

То есть вы отрицаете, что Яна Ким пенсионного возраста, я правильно вас понял?

Вот сейчас пришло. А к чему это?

К тому, что аргументировать правильность записи тем, что она знает корейский - неправильно. Система записи - часть русского языка, знание которого из знания корейского не вытикает.

Не кореянка (житель Кореи), а россиянка корейского происхождения.

Совершенно неинтересно, где она живет и какое гражданство имеет. У меня, допустим, есть знакомые корейского происхождения. Корейского языка не знают вообще. Намёк понятен? Если она не носитель корейского языка, упоминание, что она кореянка, смысла не имеет. Если она носитель, возникает вопрос, насколько хорошо она знает русский, чтобы на него переводить. Если она занимается переводом имён авторов, можно констатировать, что знает не слишком хорошо.

Что касается стандартов транслитерирования, то вы вполне доказали, что ваш стандарт ТОЖЕ имеет право на существование.

Нет, меня не Концевич зовут. :D
Пожалуйста, уточните, каким именно стандартом пользуетесь вы? Я пока системы не прослеживаю. И, честно говоря, я не знаю никого, кто бы в корейском разбирался и прослеживал бы. Зато есть обратные примеры.
19.05.2010 в 21:22

>>> То есть вы отрицаете, что Яна Ким пенсионного возраста, я правильно вас понял?

Я бы не стал так говорить. Я бы сказал, что это уже не молодой человек, можно даже сказать совсем немолодой, ну а если на пределе откровенности -- то Мафусаил переводческого цеха, ровестница и возможно сокурсница Александра Холодовича (этот вопрос уточним). Вот вы и вынудили нас признаться, что система Холодовича нам может быть близка.

>>> Пожалуйста, уточните, каким именно стандартом пользуетесь вы? Я пока системы не прослеживаю. И, честно говоря, я не знаю никого, кто бы в корейском разбирался и прослеживал бы. Зато есть обратные примеры.

Лично я знаю только одну систему -- html. Еще Texas Hold’em пожалуй
19.05.2010 в 23:59

фабрика комиксов Вот вы сами допустили в своем diary такой бардак, что теперь все поливают вас говном и вы в ответ его кидаете, что выходит на страницу... введите уже регистрацию и баньте всяких уродов, а то уже противно заходить сюда, а зашел и почитав это все непонимаешь потом где находишься, на дневнике издательства или непойми где
20.05.2010 в 00:02

ЛгыщЫулфш
фабрика комиксов
Пожалейте себя в частности и издательство в целом. Вы ведёте себя в официальном дневнике как быдло, про профессионализм даже заикаться не хочется. Если Вы говорите, что Вы обычный админ и разбираетесь только в хтмл (в чём я сильно сомневаюсь), тогда молчите и не нужно своими высерами дискредитировать всё издательство. Ваши попытки завалить тупым флудом замечания об ошибках, допущенных переводчиками, на мой взгляд являются проявлением крайнего непрофессионализма.
Если Вы намерены общаться со справедливо недовольными людьми в том же ключе, по лучше отключите вообще комментарии в дневнике. Вы тут не просто обосрались, Вы здесь уже купаетесь в говне и говорите, что так и должно быть.
Такого клинического дебилизма со стороны представителя издательства я ещё не видел. Та же помпезно-олигофренская Сэти и то ведёт себя приличнее.
20.05.2010 в 00:55

Так представитель издательсва на всех ресурсах, емнип, — Федор Еремеев. Собственно, его бредовые мысли на анимефоруме и в этом дневничке очень даже похожи на его же ответы в различных интервью, так что это вполне верно. Да и информацией он располагает не той, что должен знать мимо проходящий админ или переводчик. Просто иногда господин Еремеев называет себя Юрием Китаевым, иногда в нём просыпаются различные админы (религиозные, нерелигиозные, знатоки хтмл и другие). Интересная личность, так сказать. Не в совсем хорошем смысле этого слова. Рыба гниёт с головы. Рыба "по имени" ФК уже сгнила окончательно.
20.05.2010 в 08:01

>>> Вот вы сами допустили в своем diary такой бардак, что теперь все поливают вас говном и вы в ответ его кидаете, что выходит на страницу...

Действительно, книги ФК выпускает детские, а оппоненты, которые в последние месяцы привыкли к нам ходить на водопой, люди зрелые и довольно искушенные. Ну что ж, значит читателям остается читать. Или учиться оппонировать самим: мы бы за любимую книгу вступились.

>>> введите уже регистрацию и баньте всяких уродов, а то уже противно заходить сюда, а зашел и почитав это все непонимаешь потом где находишься,

Эта мысль приходила в голову, но превращать дискуссионную площадку в простой информационный ресурс не хочется. Такого добра на просторах интернета хватает, поверьте.

>>> на дневнике издательства или непойми где

Наверное ФК одно из немногих издательств, не стирающее критические комменты. Отсюда ощущение об их преобладании. А на самом деле -- полифония мнений. Как и должно быть.

>>> Пожалейте себя в частности и издательство в целом. Вы ведёте себя в официальном дневнике как быдло, про профессионализм даже заикаться не хочется. Если Вы говорите, что Вы обычный админ и разбираетесь только в хтмл (в чём я сильно сомневаюсь), тогда молчите и не нужно своими высерами дискредитировать всё издательство.

hisomu, не думаю, что держатели сообщества дискредитируют себя тем, что позволяют высказаться таким как вы. Это свобода слова.

>>> Ваши попытки завалить тупым флудом замечания об ошибках, допущенных переводчиками, на мой взгляд являются проявлением крайнего непрофессионализма.

Оппоненты не приняли замечания об ошибках, сочтя их по-партийному пристрастными. Вопрос о написании имен до сих пор открыт даже в кругах специалистов. Сами вы, как нам известно, не сильны в корейском. То есть, не обладая своим достаточным авторитетом, опираетесь на чужой. Уверены, что он надежный? Через 15-20 лет систему Концевича вполне может сменить новая и что вы будете делать? Это развивающаяся наука, имеющая поддержку бысто богатеющего азиатского государства-тигра и возможно в этот момент в ДАСе сидит аспирант, который пишет новый учебник. Нет ничего застывшего. Особенно в науке об языке с таким количеством диалектов (см. статью уважаемого д-ра Концевича в "Лингвистическом энциклопедическом словаре").

>>> Если Вы намерены общаться со справедливо недовольными людьми в том же ключе, по лучше отключите вообще комментарии в дневнике. Вы тут не просто обоср..., Вы здесь уже купаетесь в г... и говорите, что так и должно быть.

Вот эти призывы "заткините мне рот, а то я еще и не такое скажу!" точно по ведомству психоаналитика. И прошу прекратить постоянно употреблять грубости, место которым в привокзальном мужском туалете. Мне кажется вы просто не умеете себя вести.

>>> Такого клинического дебилизма со стороны представителя издательства я ещё не видел. Та же помпезно-олигофренская Сэти и то ведёт себя приличнее.

Я не знаю кто это. У вас странные знакомые.

>>> Так представитель издательсва на всех ресурсах, емнип, — Федор Еремеев. Собственно, его бредовые мысли на анимефоруме и в этом дневничке очень даже похожи на его же ответы в различных интервью, так что это вполне верно. Да и информацией он располагает не той, что должен знать мимо проходящий админ или переводчик. Просто иногда господин Еремеев называет себя Юрием Китаевым, иногда в нём просыпаются различные админы (религиозные, нерелигиозные, знатоки хтмл и другие). Интересная личность, так сказать. Не в совсем хорошем смысле этого слова.

Не опускайтесь до обвинения дирекции в безумии. Спорьте с идеями, а не с персонами менеджеров, о которых вы имеете крайне смутное представление. Как, подозреваю, и об издательском деле в целом.

>>> Рыба гниёт с головы. Рыба "по имени" ФК уже сгнила окончательно.

Этот несколько банальный образ идет у вас рефреном. Вы уже довольно давно пишете об "окончательном решении" вопроса ФК. Но, боюсь, это остается вашей личной иллюзией-достижением. Не имеющей к реальному состоянию российского мангапрома отношения. Это молодая, яркая индустрия и в ней все очень и очень динамично и во многом успешно. Или дело в том, что вы на обочине? Тогда простите и, как говорится, пишите в личку. Наймем вас админом. Религиозным )
20.05.2010 в 08:07

"Рыба гниёт с головы. Рыба "по имени" ФК уже сгнила окончательно".

Для кого сгнила, а кто чувствует, что рыба пахнет свежим, и любуется её здоровой и блестящей чешуёй =)
20.05.2010 в 09:33

так устоялись правила или нет?

morgaux wrote 4 Окт, 2009 02:13 (UTC)
К слову, правила окончательно устоялись не так давно — еще с год назад РАУК (Российская Ассоциация Университетского Корееведения) рекомендовала не озвончать глухие согласные первого слога имен, если фамилия оканчивается на сонорную согласную или гласную, аргументируя тем, что про использовании одного имени будут нарушаться правила корейской фонетики. Но сейчас РАУК рекомендует обратное. Т.е. если раньше они предпочитали писать Хон Кильдон, то теперь единственно верный вариант — Хон Гильдон. В общем, Поливанову и не снилось.
20.05.2010 в 21:52

Люди!!это же ФАБРИКА КОМИКСОВ!
т.е. это книги,предназначенные для детей и подростков!
и большинству из них,поверьте,гораздо важнее само содержание книги,чем правильное написание имен авторов!это же корейские имена!
если вам так хочется,уважаемые лингвисты,то бейтесь за неправильное произношение букв с корейского на русский-на специализированных форумах!
а если вам так не нравятся переводы-НЕ ЧИТАЙТЕ!создайте собственное издательство и переводите мангу ТАК,КАК ВАМ ХОЧЕТСЯ!!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail