Дорогие читатели! Наверное вы заметили, что в последние три месяца "Фабрика комиксов" стала объектом пристрастной критики. Мы не говорим о честной критике, где читатель обсуждает задержки с выпуском томиков манги, сетует на ошибки печати или спорит по поводу написания имен персонажей и экзотических фамилий авторов. Мы говорим о несправедливых наветах, которые проходят в тональности: "вы появились на этот свет по ошибке и лучше бы вас не было". Издательский diary открытая площадка и за полтора года его существования мы не стерли ни одного поста. Мы отдаем себе отчет, что такая либеральная политика чревата неприятностями, что открытый diary становится хорошей питательной средой для троллизма и постов в стиле "люто, бешено ненавижу" или даже "ненавижу и стремлюсь уничтожить". Однако, много ли таких гостей-истребителей? Нет, не много. Это неприкаянные души, мучающиеся от тайной любви к "Фабрике комиксов" и маскирующие это прекрасное в общем-то чувство за показным нигилизмом. Что можно противопоставить этим запутавшимся в чувствах гостям, этим луддитам нашего комьюнити? Только солидарность отаку. 638 зарегистрированных читателей дневника и бесчетное количество гостей без аккаунта представляют собой внушительный фронт добра. Не стесняйтесь противостоять разрушительной тенденции, смело полемизируйте, не бойтесь писать под своим именем. Это наше сообщество и здесь мы поддерживаем друг друга. Вместе остановим Internet Hate Machine!



@темы: горячий вопрос, не терпящий отлагательств, объявление, дающее надежду

Комментарии
21.05.2010 в 22:28

фабрика комиксов хорошо=-))
будемс ждать=-))
очень надеюсь на вас=-))
21.05.2010 в 22:36

Вихри враждебные веют над...


21.05.2010 в 22:42

Темные силы ... злобно гнетут...


21.05.2010 в 22:53

фабрика комиксов красивая рисовка... это у нас что?!=-))
21.05.2010 в 22:58

В бой роковой ...


21.05.2010 в 23:07

Нас еще судьбы безвестные ждут.



(приятного уикенда!)
21.05.2010 в 23:20

Но, как вы понимаете, деже наведение справок занимает... Нет, не годы... Но недели точно )
Короче, как обычно слили тему. Неудивительно.
21.05.2010 в 23:24

так вам и рассказали подробности
подробности ищите в программе "Подробности"
а тут через 2 года получите лицензию Фотографера
и ще через 2 года томик на полку
К.
22.05.2010 в 05:42

«Говори правду, и тогда не придется ничего запоминать» Марк Твен
Я тоже своими комменты сюда копировать буду. Не дам вам придумывать переводчиков, несущих чушь.

фабрика комиксов Чушь — ваше кредо? Вы не разбираетесь в предмете спора абсолютно, также как и ваши, прости Господи, «переводчики». Если вы их не придумываете на ходу, конечно. Проблема слитного/раздельного написания давно решена и ваши «эстетические соображения» никому не интересны. Я прекрасно знаю, из чего состоит корейское имя и не нужно мне пересказывать статьи из википедии.

Ли Ён Ю, Пэк Хегён Ёнъю, ибо в патчхиме иын, а имя пишется слитно уже по правилам русского языка.
И обратите внимание, на обложке написано «ПАК», а не правильное «ПЭК». Это разные фамилии. Такие же разные, как «Иванов» и «Пупкин».

Думаю
Опять врете?

сан-кийок/кийек = 상기이억/기이엑 <- вот так будет выглядеть ваша транскрипция, снова переведенная в хангыль. Но на хангыле название буквы выглядит -> 쌍기역. У вас какая-то смесь научной транскрипции с практической и с глупостью. Однако вы начали читать материалы, посвященные теме. Поздравляю. Три страницы комментов были не зря.

А для этого надо консультироваться со специалистами.
Да я вас бесплатно уже третий день консультирую. С «Истари-Комикс» таких проблем никогда не было.

Так что печатному издательству приходится брать на себя ответственность и подавать пример, так сказать, быть носителем норм и всяческих культурных ценностей, сквозь сетевые бури и помешательства
И вместо этого оно сеет чушь, безграмотность и наплевательское отношение к авторам произведений, на которых зарабатывает деньги. Конечно, корейцы все равно проверять не будут. Хотя почему только корейцы? Еще свеж в памяти случай, когда на обложке красовалось «Аи Юдзава» вместо «Ай Ядзава». И только усилиями комментаторов справедливость восторжествовала и автору вернули ее имя.
А, еще издательство просит фотографии у незнакомых людей, чтобы сравнить их «этничность» с «этничностью» «переводчика».
22.05.2010 в 05:47

«Говори правду, и тогда не придется ничего запоминать» Марк Твен
(замечания др. переводчика)
(замечания третьего переводчика)
(Итак, мы привели мнения трех сотрудников ФК, подтвердивших наличие проблемы. Sorry)

Нет у вас столько сотрудников, могущих подтвердить наличие проблемы. Это все одна и та же девочка пишет, ведущая дневник издательства. В любом случае, ваши «переводчики» констатируют факт того, что вы обосра... то есть потерпели фиаско.

Уберите недоучек от печатного издания.
22.05.2010 в 07:35

Запасся попкорном и жду продолжения шоу.
22.05.2010 в 07:51

>>> Чушь — ваше кредо? Вы не разбираетесь в предмете спора абсолютно, также как и ваши, прости Господи, «переводчики». Если вы их не придумываете на ходу, конечно.

Зачем нам это делать?

>>> Еще свеж в памяти случай, когда на обложке красовалось «Аи Юдзава» вместо «Ай Ядзава».

Вопиющий случай. Целых полчаса "красовалась". Обложку выложили для предварительного отсмотра, заметили ошибку, в режиме реального времени поправили, потом пару дней поспорили о названии. И тоже кстати поправили на более благозвучное.

>>> Однако вы начали читать материалы, посвященные теме. Поздравляю. Три страницы комментов были не зря.

Все ценное в мангапроме происходит благодаря вам. Все плохое -- потому что вас не слушают. Это мы уже уяснили.

>>> Да я вас бесплатно уже третий день консультирую. С «Истари-Комикс» таких проблем никогда не было.

Что-то слабо верится, что вы консультант кого-либо. Для консультанта вы... как бы тут помягче выразиться... слишком суетливы что ли. Треску много. Замечательный пассаж: "вместо этого оно сеет чушь, безграмотность и наплевательское отношение к авторам произведений, на которых зарабатывает деньги." Риторика КПРФ

>>>> А, еще издательство просит фотографии у незнакомых людей, чтобы сравнить их «этничность» с «этничностью» «переводчика».

Нет, ваш юзерпик нам вполне нравится.


22.05.2010 в 08:39

«Говори правду, и тогда не придется ничего запоминать» Марк Твен
Запасся попкорном и жду продолжения шоу.
Да тут уже все интересное позади. В предыдущей записи было повеселее.
Хотя ничего интересного в сущности и не было. На редкость унылый холивар.

фабрика комиксов слишком суетливы что ли.
Да ладно, у всех свои недостатки: кто-то любит врать и изворачиваться, например. Шутить не в тему, игнорировать конкретные вопросы и так далее. У всех свои маленькие слабости.

Что-то слабо верится, что вы консультант кого-либо.
Слабо верится здесь только в ваш профессионализм, все остальное меркнет на фоне. Хотя отпираться сейчас естественно: тираж уже напечатан, признавать ошибки нельзя.

Нет, ваш юзерпик нам вполне нравится.
Спасибо. =* Я знал, что он вам придется по душе. Специально ставлю для каждого комментария.
22.05.2010 в 08:48

>>> Шутить не в тему, игнорировать конкретные вопросы и так далее. У всех свои маленькие слабости.

Требуется немного времени, чтобы задать вопрос переводчику. Это не те люди, кто сидит в офисе и всегда под рукой. Но ответы получены. Кажется с ними вы тоже не согласны. Ваша переводческая концепция совсем уникальна.

>>> Слабо верится здесь только в ваш профессионализм, все остальное меркнет на фоне. Хотя отпираться сейчас естественно: тираж уже напечатан, признавать ошибки нельзя.

Мы сделали выводы из этой дискуссии. Сейчас думаем, кому поручить проверку корейских имен на сайте comics-factory.ru/
Что-то подобное уже встречалось в сети.
22.05.2010 в 09:05

«Говори правду, и тогда не придется ничего запоминать» Марк Твен
фабрика комиксов я не согласен только с тем, что писать имена следует раздельно, как сделали то люди, с которыми вы консультировались. Это вариант написания, его нельзя назвать ошибкой, в отличие от того, что красуется на обложке. Но этот вариант написания нельзя назвать логичным, тем более, что система Концевича рекомендует писать имена слитно и это естественно. Раздельным написанием пользуется пресса, вдохновившись английской транскрипцией корейских имен. Также там можно наблюдать использование системы Холодновича. Раздельное написание и Холоднович — таки архаика. В серьезных печатных изданиях, в учебниках, связанных с Кореей, написание имен всегда слитное и Концевич. В этих изданиях наблюдается только противоречие между озвончением согласной имени, но преобладают все-таки озвонченные варианты. Т.е. Ли Гюбо, и а не Ли Кюбо; Лим Дже, а не Лим Че и т.д. И, не поверите, в корееведческой литературе пишут даже Ким Джонъиль/Чонъиль и Ким Ильсон, вместо всем известных вариантов.

Мы сделали выводы из этой дискуссии.
Я за вас рад. Честно. :)

Сейчас думаем, кому поручить проверку корейских имен на сайте comics-factory.ru/
Я уже предлагал свою помощь, помнится.
22.05.2010 в 09:13

Dukoi

Положа руку на сердце, а вас самого все устраивает в системе Концевича? Надо ли уж так строго следовать какой-то системе и, в частности, этой? (Это теоретический, а не полемический вопрос.)

>>> Я уже предлагал свою помощь, помнится.

Если вы критически проверите имена и выложите здесь в блоге (можно в этой ветке), то мы попросим наших переводчиков завизировать ваш пост и внесем необходимые изменения на сайт. Если бытует два варианта имени, можем указать второе в скобках (так уже делалось).
22.05.2010 в 09:28

«Говори правду, и тогда не придется ничего запоминать» Марк Твен
фабрика комиксов Система нужна и ей нужно следовать, иначе будет анархия. Но не впадать в крайности и не переименовывать Сеул в Соуль, а Пхеньян в Пхёнъян, как те на самом деле называются. В Концевиче меня не устраивает примерно следующее: нет четких правил, а одни рекомендации; замена «чж» Холодновича на «дж» и «Чхве» вместо «Цой». Но я себя пересиливаю.

Сделаю.
22.05.2010 в 09:43

>>>> фабрика комиксов Система нужна и ей нужно следовать, иначе будет анархия. Но не впадать в крайности и не переименовывать Сеул в Соуль, а Пхеньян в Пхёнъян, как те на самом деле называются. В Концевиче меня не устраивает примерно следующее: нет четких правил, а одни рекомендации; замена «чж» Холодновича на «дж» и «Чхве» вместо «Цой». Но я себя пересиливаю.

Как вы наверное знаете, ФК работает с корейцами 4 года. Так что какая-то эволюция тоже была. Учитывая, что часть корейских тайтлов нас обязывали переводить с английского, то, выходит, даже исходные условия были разные. На все это накладываются две системы перевода, несколько школ обучения переводчиков и их уникальный личный опыт (он поразительным образом отличен). Напр., Яна Ким, преподаватель корейского и активист корейской общины в двух странах. Ей, напр., легко переводить по принципу "как слышится", а не только опираясь на системы, которые она конечно тоже знает, обучая им своих студентов

>>> Сделаю.

Сделайте, пож.
22.05.2010 в 13:10

«Говори правду, и тогда не придется ничего запоминать» Марк Твен
фабрика комиксов легко переводить по принципу "как слышится", а не только опираясь на системы
Эээ... система Концевича как раз и построена на принципе «как слышится». Использование системы — вопрос ответственности, я бы сказал.

“One”: Ли Бин/Вин (이빈;) — творческий псевдоним, наст. имя —— Пак Ынджи (박은지;)
Прим.: буквальная транскрипция псевдонима — Ли Бин. Ли Вин — возможный вариант, зависящий от того, что имел ввиду автор, выбрав такой псевдоним...
“Redrum 327”: Ко Ясон (고야성;)
«Ангелы войны»: Ким Джэхван (김재환;)
«В мире снов»: Юн Джэхо (윤재호;)
«Возвращение зла»: Ли Джонгю (이종규;) и Хван Син (환신;)
«Воспоминания маски»: Ким Джонхан (김정한;)
«Время героев. Ветер Солтии»: Юн Вонсик (윤원식;)
«Дисбаланс»: Лим Даллён (임달영;) и Ли Сухён (이수현;)
«Джек Фрост»: Ко Джинхо (고진호;)
«Дневник демона»: Ли Юнхи (이윤희;) и Кара (카라;)
Прим.: «Кара» — творческий дуэт Ким Юнгён (김윤경;) и Чон Ынсук (정은숙;). Буквальная транскрипция — «Кхара», но слово очевидно не корейское, поэтому «х» здесь не нужно.
«Зеро. Нулевой образец»: Лим Даллён (임달영;) и Пак Сонъу (박성우;)
«Легенда Майана»: Лим Даллён (임달영;) и Чон Сучхоль (전수철;)
«Кафе Таро»: Пак Сансон (박상선;)
«Мир докеби»: Пэк Хегён (백혜경;) и Ли Ёнъю (이영유;)
«Модель»: Ли Соён (이소영;)
«Небесный десант»: Ю Хён (유현;)
«Один прекрасный день»: Сириоль (시리얼;) — псевдоним, очевидно
«Охотник на ведьм»: Чо Джонман (조정만;)
«Пылающий ад»: Лим Даллён (임달영;) и Ким Гванхён (김광현;)
«Рейдеры»: Пак Чинджун (박진준;)
«Цветы зла»: , Хён Су Ли = Ли Хёнсук (이현숙;)
«Юная королева Джун»: Ким Ёнджу (김연주;)

Имена авторов взяты с обложек манхвы, из описаний в интернет-магазинах и т.д.
Кстати, некоторые имена иллюстрируют замысел Концевича о слитном написании: если их разделить, нарушается фонетическое правило и получается черт знает что.
22.05.2010 в 17:13

И эти люди занимаются переводами... ФаК такой ФаК.
22.05.2010 в 18:39

так morgaux это Dukoi
community.livejournal.com/ru_scanlate/9775.html

4 Окт, 2009 at 3:10 AM morgaux пишет:
Не знаю, насколько в сообществе по сканлейту будет уместно размещение информации, затрагивающей лицензионные издания, но захотелось вот поделиться здоровым возмущением. Давным-давно заметил, что с именами корейских авторов у ФК творится какая-то чертовщина. Насколько я понимаю, переводят они манхву с токиопоповских изданий, то бишь с английского, и имена транскрибируют оттуда же, отчего получается нечто абсолютно невероятное. Необычайное, если хотите. Итак, узнаем же как зовут любимых авторов! Правильная транскрипция выделена жирным, имя до знака равенства — вариант ФК.
“One”, Вин Ли = Ли Бин (이빈;), но вариант «Вин» возможен;
“Redrum 327”, Я Сён Ко = Ко Ясон (고야성;);
«Ангелы войны», Джей Хван Ким = Ким Джэхван (김재환;);
«В мире снов», Джэ Хо Юн = Юн Джэхо (윤재호;);
«Возвращение зла», Чжун Кю Ли и Хван Син = Ли Джонгю (이종규;) и Хван Син — ВЕРНО!!!
«Воспоминания маски», Джонг Хан Ким = Ким Джонхан (김정한;);
«Дисбаланс», Дал Ён Лим и Су Хён Ли = Лим Даллён (임달영;) и Ли Сухён (이수현;);
«Дневник демона», Ли Юн Хи и Ли Чи Хён = Ли Юнхи (이윤희;), откуда они Чи Хён взяли — не знаю. Везде указаны авторы Ли Юнхи и Кхара (카라;);
«Доктрина героев. Ветер Солтии», Вон Айк Юн = Юн Вонсик (윤원식;);
«Зеро. Нулевой образец», Дал Ён Лин и Сун Ву Пак = Лим Даллён (임달영;) и Пак Сонъу (박성우;);
«Кафе Таро», Санг Сун Пак = Пак Сансон (박상선;);
«Мир докеби», Хё Гёнг Пак и Ёнг Ю И = Пэк Хегён (백혜경;) и Ли Ёнъю (이영유;); и не «докеби», а «токкэби», блджад;
«Модель», Ли Со Ён = Ли Соён — почти верно;
«Небесный десант», Ю Хён — ВЕРНО!!!
«Один прекрасный день», Сириал = Сириоль (시리얼;);
«Охотник на ведьм», Юн-ман Чо = Чо Джонман (조정만;);
«Пылающий ад», Далл Ён Лим и Гван Хён Ким = Лим Даллён (임달영;) и Ким Гванхён (김광현;);
«Рейдеры», Джин Юн Пак = Пак Чинджун (박진준;);
«Цветы зла», Хён Су Ли = Ли Хёнсук (이현숙;);
«Юная королева Джун», Ким Ён Джу = Ким Ёнджу — почти верно.
Особое внимание прошу обратить на Лим Даллён, которую называют то Дал Ён Лим, то Дал Ён Лин, то Далл Ён Лим. Надеюсь, что эта запись заставит вас всерьез задуматься о правильной транскрипции. Ведь правильно транскрибированные имена даже читать легче!
22.05.2010 в 19:37

Кто с мечом к нам придёт - того и мордой об стенку! Обиваю двери кожей заказчика.
все не могу понять, кто же из холиварщиков нравится мне больше)))
22.05.2010 в 23:25

Ведьма из Рокфлита
:kino:
24.05.2010 в 01:02

так morgaux это Dukoi
Not a proof at all.
На свете больше одного человека пользуются системой Концевича. Собственно, большинство корееведов и изучающих корейский.
03.06.2010 в 19:45

Sora miage negau yo mou ichido kono te ni dakishimeru koto ga dekiru nara
По совету фабрика комиксов, задаю вопрос в этом же треде, где активно обсуждались корейские имена.
Возможно, кто-то из китаистов заглянет и сможет дать ответ на вопрос.

Маньхуа "Священная Мелодия".
Автор, чьё имя 依歡 [yī​ huān​], все свои сайты-блоги называет в одном ключе ".ihuan."
[huān​] - по правилам транскрипции Палладия запишется "хуань".
Но в ру-издании её имя значится как "И Хань".

Собственно, вопрос.
Как так получается, что такие расхождения с принятой транскрипцией?
Ведь и по звучанию "хань" и "хуань" ощутимо разнятся.

Надеюсь на ответ.

С уважением, Ay_16r
08.06.2010 в 11:01

Sora miage negau yo mou ichido kono te ni dakishimeru koto ga dekiru nara
фабрика комиксов
Задала этот вопрос об И Хуань на нескольких форумо-сайто-блогах по китайскому языку.

"Восточное Полушарие"
Ответ:
"Может просто переводчик ошибся? Хотя разве при переводе с пиньиня на русский можно как-то написать иначе?
Посмотрел в нескольких словарях, вроде бы нет "han", спросил у китайца-языковеда, говорит, что только "huan". "
Пояснение от  Ay_16r: "huan" в транскрипции Палладия записывается "хуань".

ЖЖ ru_mandarin
Ответы:
1. "huan -> хуань
han -> хань
без вариантов ;)"
2. "нет никаких других ни мало, ни много распространенных вариантов. транскрипция исключительно одна - хуань.
может быть, человек просто пропустил букву."
3. "Может хуань звучит как хань на местном диалекте?
Лу Синь - Лу Сюнь, Мао Цзэдун - Мо Такчун.
Но скорее всего просто опечатка."
Пояснение от  Ay_16r: на Тайване официально принят путунхуа, неофициальным считается южноминьский диалект, но отличается ли "huan" в южноминьском от "huan" в путунхуа - я, увы, не знаю.

БКРС (bkrs.info)
Ответы:
1. "Ошибка или описка однозначно"
2. "Да, ошибка переводчика. Такое часто путается. "

Соответственно, повторяю вопрос.
Почему имя автора было записано в ру-лицензии именно так, как записано?

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail