Дорогие читатели! Наверное вы заметили, что в последние три месяца "Фабрика комиксов" стала объектом пристрастной критики. Мы не говорим о честной критике, где читатель обсуждает задержки с выпуском томиков манги, сетует на ошибки печати или спорит по поводу написания имен персонажей и экзотических фамилий авторов. Мы говорим о несправедливых наветах, которые проходят в тональности: "вы появились на этот свет по ошибке и лучше бы вас не было". Издательский diary открытая площадка и за полтора года его существования мы не стерли ни одного поста. Мы отдаем себе отчет, что такая либеральная политика чревата неприятностями, что открытый diary становится хорошей питательной средой для троллизма и постов в стиле "люто, бешено ненавижу" или даже "ненавижу и стремлюсь уничтожить". Однако, много ли таких гостей-истребителей? Нет, не много. Это неприкаянные души, мучающиеся от тайной любви к "Фабрике комиксов" и маскирующие это прекрасное в общем-то чувство за показным нигилизмом. Что можно противопоставить этим запутавшимся в чувствах гостям, этим луддитам нашего комьюнити? Только солидарность отаку. 638 зарегистрированных читателей дневника и бесчетное количество гостей без аккаунта представляют собой внушительный фронт добра. Не стесняйтесь противостоять разрушительной тенденции, смело полемизируйте, не бойтесь писать под своим именем. Это наше сообщество и здесь мы поддерживаем друг друга. Вместе остановим Internet Hate Machine!


будемс ждать=-))
очень надеюсь на вас=-))
(приятного уикенда!)
Короче, как обычно слили тему. Неудивительно.
подробности ищите в программе "Подробности"
а тут через 2 года получите лицензию Фотографера
и ще через 2 года томик на полку
К.
фабрика комиксов Чушь — ваше кредо? Вы не разбираетесь в предмете спора абсолютно, также как и ваши, прости Господи, «переводчики». Если вы их не придумываете на ходу, конечно. Проблема слитного/раздельного написания давно решена и ваши «эстетические соображения» никому не интересны. Я прекрасно знаю, из чего состоит корейское имя и не нужно мне пересказывать статьи из википедии.
Ли Ён Ю, Пэк Хегён Ёнъю, ибо в патчхиме иын, а имя пишется слитно уже по правилам русского языка.
И обратите внимание, на обложке написано «ПАК», а не правильное «ПЭК». Это разные фамилии. Такие же разные, как «Иванов» и «Пупкин».
Думаю
Опять врете?
сан-кийок/кийек = 상기이억/기이엑 <- вот так будет выглядеть ваша транскрипция, снова переведенная в хангыль. Но на хангыле название буквы выглядит -> 쌍기역. У вас какая-то смесь научной транскрипции с практической и с глупостью. Однако вы начали читать материалы, посвященные теме. Поздравляю. Три страницы комментов были не зря.
А для этого надо консультироваться со специалистами.
Да я вас бесплатно уже третий день консультирую. С «Истари-Комикс» таких проблем никогда не было.
Так что печатному издательству приходится брать на себя ответственность и подавать пример, так сказать, быть носителем норм и всяческих культурных ценностей, сквозь сетевые бури и помешательства
И вместо этого оно сеет чушь, безграмотность и наплевательское отношение к авторам произведений, на которых зарабатывает деньги. Конечно, корейцы все равно проверять не будут. Хотя почему только корейцы? Еще свеж в памяти случай, когда на обложке красовалось «Аи Юдзава» вместо «Ай Ядзава». И только усилиями комментаторов справедливость восторжествовала и автору вернули ее имя.
А, еще издательство просит фотографии у незнакомых людей, чтобы сравнить их «этничность» с «этничностью» «переводчика».
(замечания третьего переводчика)
(Итак, мы привели мнения трех сотрудников ФК, подтвердивших наличие проблемы. Sorry)
Нет у вас столько сотрудников, могущих подтвердить наличие проблемы. Это все одна и та же девочка пишет, ведущая дневник издательства. В любом случае, ваши «переводчики» констатируют факт того, что вы обосра... то есть потерпели фиаско.
Уберите недоучек от печатного издания.
Зачем нам это делать?
>>> Еще свеж в памяти случай, когда на обложке красовалось «Аи Юдзава» вместо «Ай Ядзава».
Вопиющий случай. Целых полчаса "красовалась". Обложку выложили для предварительного отсмотра, заметили ошибку, в режиме реального времени поправили, потом пару дней поспорили о названии. И тоже кстати поправили на более благозвучное.
>>> Однако вы начали читать материалы, посвященные теме. Поздравляю. Три страницы комментов были не зря.
Все ценное в мангапроме происходит благодаря вам. Все плохое -- потому что вас не слушают. Это мы уже уяснили.
>>> Да я вас бесплатно уже третий день консультирую. С «Истари-Комикс» таких проблем никогда не было.
Что-то слабо верится, что вы консультант кого-либо. Для консультанта вы... как бы тут помягче выразиться... слишком суетливы что ли. Треску много. Замечательный пассаж: "вместо этого оно сеет чушь, безграмотность и наплевательское отношение к авторам произведений, на которых зарабатывает деньги." Риторика КПРФ
>>>> А, еще издательство просит фотографии у незнакомых людей, чтобы сравнить их «этничность» с «этничностью» «переводчика».
Нет, ваш юзерпик нам вполне нравится.
Да тут уже все интересное позади. В предыдущей записи было повеселее.
Хотя ничего интересного в сущности и не было. На редкость унылый холивар.
фабрика комиксов слишком суетливы что ли.
Да ладно, у всех свои недостатки: кто-то любит врать и изворачиваться, например. Шутить не в тему, игнорировать конкретные вопросы и так далее. У всех свои маленькие слабости.
Что-то слабо верится, что вы консультант кого-либо.
Слабо верится здесь только в ваш профессионализм, все остальное меркнет на фоне. Хотя отпираться сейчас естественно: тираж уже напечатан, признавать ошибки нельзя.
Нет, ваш юзерпик нам вполне нравится.
Спасибо. =* Я знал, что он вам придется по душе. Специально ставлю для каждого комментария.
Требуется немного времени, чтобы задать вопрос переводчику. Это не те люди, кто сидит в офисе и всегда под рукой. Но ответы получены. Кажется с ними вы тоже не согласны. Ваша переводческая концепция совсем уникальна.
>>> Слабо верится здесь только в ваш профессионализм, все остальное меркнет на фоне. Хотя отпираться сейчас естественно: тираж уже напечатан, признавать ошибки нельзя.
Мы сделали выводы из этой дискуссии. Сейчас думаем, кому поручить проверку корейских имен на сайте comics-factory.ru/
Что-то подобное уже встречалось в сети.
Мы сделали выводы из этой дискуссии.
Я за вас рад. Честно.
Сейчас думаем, кому поручить проверку корейских имен на сайте comics-factory.ru/
Я уже предлагал свою помощь, помнится.
Положа руку на сердце, а вас самого все устраивает в системе Концевича? Надо ли уж так строго следовать какой-то системе и, в частности, этой? (Это теоретический, а не полемический вопрос.)
>>> Я уже предлагал свою помощь, помнится.
Если вы критически проверите имена и выложите здесь в блоге (можно в этой ветке), то мы попросим наших переводчиков завизировать ваш пост и внесем необходимые изменения на сайт. Если бытует два варианта имени, можем указать второе в скобках (так уже делалось).
Сделаю.
Как вы наверное знаете, ФК работает с корейцами 4 года. Так что какая-то эволюция тоже была. Учитывая, что часть корейских тайтлов нас обязывали переводить с английского, то, выходит, даже исходные условия были разные. На все это накладываются две системы перевода, несколько школ обучения переводчиков и их уникальный личный опыт (он поразительным образом отличен). Напр., Яна Ким, преподаватель корейского и активист корейской общины в двух странах. Ей, напр., легко переводить по принципу "как слышится", а не только опираясь на системы, которые она конечно тоже знает, обучая им своих студентов
>>> Сделаю.
Сделайте, пож.
Эээ... система Концевича как раз и построена на принципе «как слышится». Использование системы — вопрос ответственности, я бы сказал.
“One”: Ли Бин/Вин (이빈
Прим.: буквальная транскрипция псевдонима — Ли Бин. Ли Вин — возможный вариант, зависящий от того, что имел ввиду автор, выбрав такой псевдоним...
“Redrum 327”: Ко Ясон (고야성
«Ангелы войны»: Ким Джэхван (김재환
«В мире снов»: Юн Джэхо (윤재호
«Возвращение зла»: Ли Джонгю (이종규
«Воспоминания маски»: Ким Джонхан (김정한
«Время героев. Ветер Солтии»: Юн Вонсик (윤원식
«Дисбаланс»: Лим Даллён (임달영
«Джек Фрост»: Ко Джинхо (고진호
«Дневник демона»: Ли Юнхи (이윤희
Прим.: «Кара» — творческий дуэт Ким Юнгён (김윤경
«Зеро. Нулевой образец»: Лим Даллён (임달영
«Легенда Майана»: Лим Даллён (임달영
«Кафе Таро»: Пак Сансон (박상선
«Мир докеби»: Пэк Хегён (백혜경
«Модель»: Ли Соён (이소영
«Небесный десант»: Ю Хён (유현
«Один прекрасный день»: Сириоль (시리얼
«Охотник на ведьм»: Чо Джонман (조정만
«Пылающий ад»: Лим Даллён (임달영
«Рейдеры»: Пак Чинджун (박진준
«Цветы зла»: , Хён Су Ли = Ли Хёнсук (이현숙
«Юная королева Джун»: Ким Ёнджу (김연주
Имена авторов взяты с обложек манхвы, из описаний в интернет-магазинах и т.д.
Кстати, некоторые имена иллюстрируют замысел Концевича о слитном написании: если их разделить, нарушается фонетическое правило и получается черт знает что.
community.livejournal.com/ru_scanlate/9775.html
4 Окт, 2009 at 3:10 AM morgaux пишет:
Не знаю, насколько в сообществе по сканлейту будет уместно размещение информации, затрагивающей лицензионные издания, но захотелось вот поделиться здоровым возмущением. Давным-давно заметил, что с именами корейских авторов у ФК творится какая-то чертовщина. Насколько я понимаю, переводят они манхву с токиопоповских изданий, то бишь с английского, и имена транскрибируют оттуда же, отчего получается нечто абсолютно невероятное. Необычайное, если хотите. Итак, узнаем же как зовут любимых авторов! Правильная транскрипция выделена жирным, имя до знака равенства — вариант ФК.
“One”, Вин Ли = Ли Бин (이빈
“Redrum 327”, Я Сён Ко = Ко Ясон (고야성
«Ангелы войны», Джей Хван Ким = Ким Джэхван (김재환
«В мире снов», Джэ Хо Юн = Юн Джэхо (윤재호
«Возвращение зла», Чжун Кю Ли и Хван Син = Ли Джонгю (이종규
«Воспоминания маски», Джонг Хан Ким = Ким Джонхан (김정한
«Дисбаланс», Дал Ён Лим и Су Хён Ли = Лим Даллён (임달영
«Дневник демона», Ли Юн Хи и Ли Чи Хён = Ли Юнхи (이윤희
«Доктрина героев. Ветер Солтии», Вон Айк Юн = Юн Вонсик (윤원식
«Зеро. Нулевой образец», Дал Ён Лин и Сун Ву Пак = Лим Даллён (임달영
«Кафе Таро», Санг Сун Пак = Пак Сансон (박상선
«Мир докеби», Хё Гёнг Пак и Ёнг Ю И = Пэк Хегён (백혜경
«Модель», Ли Со Ён = Ли Соён — почти верно;
«Небесный десант», Ю Хён — ВЕРНО!!!
«Один прекрасный день», Сириал = Сириоль (시리얼
«Охотник на ведьм», Юн-ман Чо = Чо Джонман (조정만
«Пылающий ад», Далл Ён Лим и Гван Хён Ким = Лим Даллён (임달영
«Рейдеры», Джин Юн Пак = Пак Чинджун (박진준
«Цветы зла», Хён Су Ли = Ли Хёнсук (이현숙
«Юная королева Джун», Ким Ён Джу = Ким Ёнджу — почти верно.
Особое внимание прошу обратить на Лим Даллён, которую называют то Дал Ён Лим, то Дал Ён Лин, то Далл Ён Лим. Надеюсь, что эта запись заставит вас всерьез задуматься о правильной транскрипции. Ведь правильно транскрибированные имена даже читать легче!
Not a proof at all.
На свете больше одного человека пользуются системой Концевича. Собственно, большинство корееведов и изучающих корейский.
Возможно, кто-то из китаистов заглянет и сможет дать ответ на вопрос.
Маньхуа "Священная Мелодия".
Автор, чьё имя 依歡 [yī huān], все свои сайты-блоги называет в одном ключе ".ihuan."
[huān] - по правилам транскрипции Палладия запишется "хуань".
Но в ру-издании её имя значится как "И Хань".
Собственно, вопрос.
Как так получается, что такие расхождения с принятой транскрипцией?
Ведь и по звучанию "хань" и "хуань" ощутимо разнятся.
Надеюсь на ответ.
С уважением, Ay_16r
Задала этот вопрос об И Хуань на нескольких форумо-сайто-блогах по китайскому языку.
— "Восточное Полушарие"
Ответ:
"Может просто переводчик ошибся? Хотя разве при переводе с пиньиня на русский можно как-то написать иначе?
Посмотрел в нескольких словарях, вроде бы нет "han", спросил у китайца-языковеда, говорит, что только "huan". "
Пояснение от Ay_16r: "huan" в транскрипции Палладия записывается "хуань".
— ЖЖ ru_mandarin
Ответы:
1. "huan -> хуань
han -> хань
без вариантов
2. "нет никаких других ни мало, ни много распространенных вариантов. транскрипция исключительно одна - хуань.
может быть, человек просто пропустил букву."
3. "Может хуань звучит как хань на местном диалекте?
Лу Синь - Лу Сюнь, Мао Цзэдун - Мо Такчун.
Но скорее всего просто опечатка."
Пояснение от Ay_16r: на Тайване официально принят путунхуа, неофициальным считается южноминьский диалект, но отличается ли "huan" в южноминьском от "huan" в путунхуа - я, увы, не знаю.
— БКРС (bkrs.info)
Ответы:
1. "Ошибка или описка однозначно"
2. "Да, ошибка переводчика. Такое часто путается. "
Соответственно, повторяю вопрос.
Почему имя автора было записано в ру-лицензии именно так, как записано?