ФК, а знаете что? Не хочу я покупать вашу Хеталию. Вот сколько не читала обзоры ваших изданий - везде одно и то же - перевод/редактура у вас более или менее отсебятинский (и я не верю в происки завистливых конкурентов, которые ночами не спят, высматривают очепятки и корпят над критическим обзором). С Хеталией также. Ладно, это простительно на заре издательства. Но, блин, ФК, вы столько лет работаете, столько выпустили и хотите выпускать столько же и больше в том же духе? Фигушки. Мне надоело тратить деньги за бумагомарание. Если я могу найти в сети любительский перевод выше классом, чем у вас, то смысл мне тратиться просто на красивую бумагу? С тем же успехом я могу заказать "печать по требованию". Всё, я дособираю серии, которые мне интересны - ДД, Любимчик, Илегенес, Цветы зла - и я отчаливаю с вашего тонущего (потому что качество вы не меняете, покупательская спобность не увеличивается, а из-за маленьких тиражей цена увеличивается+доставка) корабля. Да лучше я буду ждать по месяцу-два томиков Истари и АльГрафа (и я собираю все их серии), чем судорожно искать денег на новые предзаказы, которые "на самом деле переведены и отредактированы отлично, просто вы ничего не понимаете". И это свинское отношение достало. Найдите хотя бы вежливого представителя, блин. Конечно, неформальность приветствуется, но не в таких формах. И знаете еще что? Я готова покупать серии, например, Росманги, потому что они по сущности своей "вкусные конфетки в невзрачной обёртке", а у вас "ириска в ярко-красочной упаковочке".
Если это не Хакусэнся, то "обёртки" у Росманги очень и очень даже С остальным согласна частично. Года идут, а качество содержания не улучшается. Особенно я страдаю из-за звуков и логотипов
Да всё пучком с Хеталией. Мне понравилось. Чем плохо-то? Переводом/редактурой главным образом. А в остальном да, особых претензий и не должно быть вроде.
Бокура? Квазикритика. Писала Леона. <...................................................................................> яойщица за что-то невзлюбила Фабрику. Приводимые варианты перевода беспомощны. Разбор дилетантский, а брызги слюн не заменяют доказательную базу.
Приводимые варианты перевода беспомощны. Вообще-то это не варианты перевода, а подстрочник, то есть реальный смысл японского текста. И он показывает, насколько непрофессионален перевод ФК, в котором смысл многих фраз вообще противоположен тому, что в оригинале.
В этом вашем подстрочнике полно ошибок непростительных первому году обучения. Кто делал это хйю? Liona мунспика не знает, еле с английским ковыряется. Убивать дилетантов
В этом вашем подстрочнике полно ошибок непростительных первому году обучения. Примеры приведите? Кто делал это хйю? Liona мунспика не знает Она же написала в своем разборе, что перевод сверял с оригиналом японист, не она.
Этот предмет нельзя убрать в сарай.
Сова <...................................................................................>...
Этот предмет нельзя убрать в сарай.
Приближается шторм...
Сова пустила газы...
Да вы все здесь упоротые.
ФК, а запилите ещё новостей, а? А то люди всякую ...ню пишут.
И, кстати, не шторм, а осенняя депра приближается.
И знаете еще что? Я готова покупать серии, например, Росманги, потому что они по сущности своей "вкусные конфетки в невзрачной обёртке", а у вас "ириска в ярко-красочной упаковочке".
С остальным согласна частично. Года идут, а качество содержания не улучшается. Особенно я страдаю из-за звуков и логотипов
боюсь, ТАКУЮ Хеталию хорошим подарком не назовешь..
Переводом/редактурой главным образом. А в остальном да, особых претензий и не должно быть вроде.
ну так это же самое главное..
Ну конкретно - что не так? С цитатами, если можно.
Вообще-то это не варианты перевода, а подстрочник, то есть реальный смысл японского текста. И он показывает, насколько непрофессионален перевод ФК, в котором смысл многих фраз вообще противоположен тому, что в оригинале.
а я думаю, переводчик фк мог бы и отжать воду из фраз.
А Тибиталия, значит, задротски?
Этот ваш тысячелетиями брачующийся Франция не лучше.
Примеры приведите?
Кто делал это хйю? Liona мунспика не знает
Она же написала в своем разборе, что перевод сверял с оригиналом японист, не она.