Редакция собирается делать допечатку 1-го тома "Хеталии" (в октябре). Есть повод еще раз сверить текст и исправить возможные ошибки. Кое-что точно улучшим. (Например, вернется на законное место Рурская область.)
Приглашаем принять участие в сверке и высказать замечания, если они у вас есть.
Этот пост послужит агрегатором замечаний и поправок.
P.S. По такому случаю возвращаем анонимное комментирование.
Но плохо воспитанные аноны могут не трудиться обмениваться грубостями - такие комменты будут удаляться. Предупреждаем, чтобы никто потом не обижался.
Благовоспитанным анонимам ничего не угрожает.
"Вестнику шторма" выделена квота в один (!) коммент-предсказание о шторме.

Я нашел опечатку!
Приглашаем принять участие в сверке и высказать замечания, если они у вас есть.
Этот пост послужит агрегатором замечаний и поправок.
P.S. По такому случаю возвращаем анонимное комментирование.
Но плохо воспитанные аноны могут не трудиться обмениваться грубостями - такие комменты будут удаляться. Предупреждаем, чтобы никто потом не обижался.
Благовоспитанным анонимам ничего не угрожает.
"Вестнику шторма" выделена квота в один (!) коммент-предсказание о шторме.

Я нашел опечатку!
Вопрос: Работа над ошибками!
1. У меня есть важное замечание! | 36 | (45%) | |
2. Замечаний нет. Меня все устраивает. | 44 | (55%) | |
Всего: | 80 |
Опять экономим на редакторах?
Ещё хотелось бы всё-таки отметить речь Китая. "Хеталия" - это манга о японских стереотипах, и нет никакой надобности менять их на русские стереотипы, иначе проще было бы нарисовать свою русскую альтернативу Хеталии.
Кто-то уже предлагал в случае, когда качественный цифровой оригинал по каким-то причинам недоступен, просто взять оригинал печатный, сосканировать соответствующие страницы и довести их до ума - все лучше, чем безбожно увеличенные экранки.
Хотя, конечно, времени на это совсем немного, но честно говоря, отсутствие Рурской области меня мало волнует, а вот некачественная графика сразу же отвращает от покупки манги ((
Ну началось...
Анон, это все равно что сказать: "Хеталия - манга на японском языке, и нет никакой надобности издавать ее по-русски". Абсолютно то же самое.
проблему с "пиксильными страничками" поддерживаю, ибо не очень приятно держать в руках лицензионку, которая вот так искажена
это не недочет
эпичнее всего его ответ прозвучал бы "зато весело", как в субтитрах к аниме
вот ты сам себе и ответил. Эта фраза была только в аниме, ее нет в манге, соответственно, ей просто неоткуда взяться в переводе. Это обсуждалось уже сто раз.
1) Сделайте что-нибудь с речью Китая - это одно из самых ярких и ужасных моментов перевода. Вы издаетесь для фанатов, и у фанатов вытекают глаза от его речи. Не прислушивайтесь к тем, кто просто хочет поспорить, но учитывайте желания тех, кто платит вам деньги.
"Хеталия" - это манга о японских стереотипах, и нет никакой надобности менять их на русские стереотипы
Абсолютно верно. Это как если бы во всех аниме начали убирать акцент иностранцев, просто потому что например по-русски этот самый акцент другой. Не надо трогать то, что сделал лично мангака.
2) Старайтесь следовать оригиналу, меньше отсебятины. Творчество мысли несомненно должно поощраться, но в разумных пределах. Если Россия сказал "Это весело" или в схеме Союзников было написано "Хочет" - значит так и надо писать, не стоит придумывать свои варианты, читатели опять же не придут от этого в восторг.
3) Крылатые русские фразы - это прекрасно. Но не из уст других стран, которые в большинстве случаев Россию еще и ненавидят.
4) Бебиталия. Я думаю, вам много раз уже сообщили, что выбранный вами вариант не самый лучший. Я не вижу в этом повода для истерики, но этот вариант - плохой. Оставьте Чибиталию и все будут довольны.
5) "Брачующийся Франция" все еще не дает мне спокойно спать по ночам. Ведь имелось ввиду именно его неуемное желание поиметь всех соседей (в прямом и переносном смысле), а, извините меня, "брак" он предлагал лишь Англии, и то, его вынудили обстоятельства. Фраза не подходит, не находите?
6) Да вообще-то все. Больше к вам и притензий нет (к переводу). Все что хотят фанаты - верность перевода к оригиналу. Не думаю, что это так сложно.
З.Ы. Я не знаю, кто был анонимус от 15:49 и 16:22, но это точно не хеталиец, а так, бегающий тролль.
речь Китая оставить! она замечательная, во всяком случае лучше чем "непосвященным" - ару, у меня мама читала хеталию, посмеялась над Китаем со словами "а ведь и правда так с акцентом часто говорят", а в случае с в "ару", она бы мне мозг съела, что бы я ей объяснил что это значит!!!
исторически не точные недочеты стоит исправить, кое где бакура писала что в баллон забили речь не того персонажа (не смертельно но можно отредактировать), можете даже даже вписать злосчастное "ХОЧЕТ" хотя я до сих пор не могу въехать в смысл отношений Россия-Китай и характеризующее слово "хочет" мне не ясна мысль автора в данном переводе...
честно говоря меня вообще все устраивает, я историю по хеталии больше стал знать х)) и пока нареканий со стороны педагогов не было х))
на счет того же "но это весело" даже бакура не заикнулась, а значит перевод тут достоверный, давайте тупо с фансаба баллоны в манге забьем, пофиг что криво косо, зато все радые... но не факт что (да скорее это с вероятностью 100%) фансаб пишут люди далекие от истории. по час читаешь сабы а там пипец творится... хотя зная хотя бы какие то основные японоязычные термины тебе говорят обратное.
хочу заверить вас, с недавних пор, моя мать перестала относиться к аниме "недоброжелательно" мы с ней оба сезона код гиаса смотрели, (я уже правда пересматривал) и некоторые моменты до меня дошли лишь после повторного просмотра, а вот она сразу въехала... это наверное педагогический решает хDD
Нам неизвестно. Но он определенно будет. В Буфете предзаказ идет вовсю
>>> Опять экономим на редакторах?
Если вас приглашают общаться, это не значит, что больше общаться не с кем. Так и тут: есть замечания -- внимательно выслушаем. Нет замечаний -- тоже хорошо.
>>> vladg
bokura.ru/manga/reviews/russian_manga/7587#more... тут показали ваши отпечатки!
Тут ленивые критики дочитали по 30-й страницы. Кто сравнивал с японским оригиналом не ясно, т.к. разбор подписан чужим именем
>>> Хотя, конечно, времени на это совсем немного, но честно говоря, отсутствие Рурской области меня мало волнует, а вот некачественная графика сразу же отвращает от покупки манги ((
Не купили? (Но если по существу, то подумаем.)
Я не прошу передывать под кальку что-то с фансаба, более того, я не вижу в этом смысла. Фабрика комиксов имеет своих переводчиков. Она имеет материал, с которым ей нужно работать. Все, что необходимо, это чтобы эти два факта были сопоставлены и выдали нам достоверный перевод. К сожалению, именно этого и не было проделано в первом томе, точнее, сделано было с сомнительным результатом, на что указала бокура.
похоже на правду
то есть Рура нет?
Нуту никакого РУРА. Учите ероглифы
в смысле?
на бокуре пишут: фк выбросила Рур
Ногард пишет: бокура неправа
Ногарда спрашивают: то есть Рура в японском тексте нет?
вы отвечаете: Рура нет, учите иероглифы.
Вы хотите сказать, что в оригинале не говорится ничего о Руре, я вас правильно понимаю?
Не обращайте внимания, это хомяк фк пытается выставить хеталийцев дураками.
Noghard, узнать, права девушка с Бокуры или нет, на самом деле легко: на дайри есть сообщество японистов japanese.diary.ru/ Если сомневаетесь, что разбор верен, отнесите туда два-три эпизода из него и спросите, прав критик или нет. Профессионалы вам ответят.
про рур я ничего не говорил... точнее сказал что исторические неточности стоит исправить, остальное по сути придирание к художественному переводу
даже стараться не надо
и в чем же заключается глупость хеталийцев, в таком случае?