Редакция собирается делать допечатку 1-го тома "Хеталии" (в октябре). Есть повод еще раз сверить текст и исправить возможные ошибки. Кое-что точно улучшим. (Например, вернется на законное место Рурская область.)
Приглашаем принять участие в сверке и высказать замечания, если они у вас есть.
Этот пост послужит агрегатором замечаний и поправок.

P.S. По такому случаю возвращаем анонимное комментирование.
Но плохо воспитанные аноны могут не трудиться обмениваться грубостями - такие комменты будут удаляться. Предупреждаем, чтобы никто потом не обижался.
Благовоспитанным анонимам ничего не угрожает.
"Вестнику шторма" выделена квота в один (!) коммент-предсказание о шторме.


Я нашел опечатку!

Вопрос: Работа над ошибками!
1. У меня есть важное замечание! 
36  (45%)
2. Замечаний нет. Меня все устраивает. 
44  (55%)
Всего:   80

@темы: допечатка, Фабрика нуждается в вашей помощи

Комментарии
30.09.2012 в 22:00

Так получилось.
Ну вы же не хотите платить больше за профессиональную работу, за книгу которую можно почитать ( и перечитать ), а довольствуетесь поделками любителей. С днём сканлейтера вас.
Вы говорите что-то странное оО
Читать и перечитывать можно и сканлейт. И зачем платить за перевод с ошибками, пусть сделанный и типа "профессионалом", спрашивал вас гость, если можно наслаждаться теми же (или другими) ошибками бесплатно?
30.09.2012 в 22:02

мне нравится как построены фразы в сканлейте..выражения нравятся..маты тоже нравятся..
где у офиц.изд-ва такое найдешь?
30.09.2012 в 22:03

trimpa, точно, спасибо =)
30.09.2012 в 22:05

--9785
йт. И зачем платить за перевод с ошибками, пусть сделанный и типа "профессионалом", спрашивал вас гость, если можно наслаждаться теми же (или другими) ошибками бесплатно?

Ну уж положим колво ошибок и несуразностей в разы больше у сканлейтеров. К тому же, большинству ( ПОДАВЛЯЮЩЕМУ!) из них необходимо учить русский язык. Они не умеют им пользоваться. Т.е. нет соответствующего образования. С днём сканлейтера вас. Жаль я бросил сие чудесное занятие)
30.09.2012 в 22:07

kaze no manazashi, колво ошибок и несуразностей в разы больше у сканлейтеров. К тому же, большинству ( ПОДАВЛЯЮЩЕМУ!) из них необходимо учить русский язык. Они не умеют им пользоваться.
Примеры приведите, пожалуйста.
30.09.2012 в 22:08

вы про каких-то сказочных сканлейтеров говорите или про себя же, нормальные переводы у них и услугами беты все пользуются.
30.09.2012 в 22:10

Так получилось.
Ну уж положим колво ошибок и несуразностей в разы больше у сканлейтеров.
Может быть. А может и не быть.

С днём сканлейтера вас.
Шпашибо, скоро мне наскучит читать фанфикшен, и я обязательно вернусь к чтению манги.:3

Жаль я бросил сие чудесное занятие)
Признаетесь, кем были и в какой команде состояли?)
30.09.2012 в 22:10

--9785
Примеры приведите, пожалуйста.

Угу, вот сейчас полезу. Я ж их кропотливо в блокнотик записываю, чтобы потом козырять в сети. Только - вот беда - постепенно всё, что в нём было так поразительно исказилось, что прочитать это сейчас не представляется возможным.

Но, впрочем, почитайте, например, главку Houkago Play. Язык - супер.
30.09.2012 в 22:10

Примеры приведите, пожалуйста.
Переводы Yume Dream это кромешный кошмар
30.09.2012 в 22:14

Переводы Yume Dream это кромешный кошмар
лично все проверяли?
30.09.2012 в 22:14

Но, впрочем, почитайте, например, главку Houkago Play. Язык - супер.
Переводы Yume Dream это кромешный кошмар
Э-э... Мы тут разве не про Хеталию говорим? Я спрашивал про сканлейт Хеталии, если что.
30.09.2012 в 22:19

Но, впрочем, почитайте, например, главку Houkago Play. Язык - супер.
Вот мы и познакомились, Миша
30.09.2012 в 22:21

--9785
Э-э... Мы тут разве не про Хеталию говорим? Я спрашивал про сканлейт Хеталии, если что.

С днём сканлейтера. Сканлейт в большинстве своем ужасен. Сканлейт Хеталии полистал года 2 назад - и плюнул, решив, что это - не моё.

Вот мы и познакомились, Миша

Юра
30.09.2012 в 22:27

Юра
А не Амфибрахий?
30.09.2012 в 22:27

Сегодня день профессионала-переводчика
При чём здесь сканлейторы?
30.09.2012 в 22:28

--9785
А не Амфибрахий?

А хоть бы и!.. Вы, надеюсь, наши агитматериалы распространяете?
30.09.2012 в 22:29

Сканлейт в большинстве своем ужасен. Сканлейт Хеталии полистал года 2 назад - и плюнул, решив, что это - не моё.
К сожалению вынужден присоединиться
Как раз пример паршивой работы и запоротой манги
30.09.2012 в 22:29

kaze no manazashi, Сканлейт в большинстве своем ужасен. Сканлейт Хеталии полистал года 2 назад - и плюнул, решив, что это - не моё.
Голословные утверждения не принимаются. Если вы не читали сканлейт Хеталии,значит, вы не знаете, каков он. Качество сканлейта других манг тут никакого значения не имеет.
30.09.2012 в 22:32

--9785
Как раз пример паршивой работы и запоротой манги

А вот почитал мангу в исполнении фк - и теперь смотрю аниме. Так-то!

Голословные утверждения не принимаются.

Майор Объективность, ягоды в ягодицах майора Кусанаги, погоны из арбузов сержанта Кероро, чемпион!

Качество сканлейта других манг тут никакого значения не имеет.

Имеет. Традиционно, он уныл.
30.09.2012 в 22:44

Ну, если эта тема по какой-то причине скатилась в яростный флуд, обычным хеталийцам, думаю, можно отписываться.

*пошел отписываться*
02.10.2012 в 00:04

>Ну вы же не хотите платить больше за профессиональную работу
>профессиональную работу
>эта тема, этого издательства
Хорошая шутка.
03.10.2012 в 16:20

Ребята, раз мы тут обсуждаем ошибки, то удивительно, что никто не вспомнил про перевод стрипа, после которого я угнетенная ходила двое суток, а именно: как можно умудриться перевести икоту Америки как отрыжку и фразу Англии "Прекрати издавать поросячьи звуки", как "Как будто свинья пукнула".
03.10.2012 в 16:46

NIHUYA SEBE!!! :horror: :horror2:
03.10.2012 в 16:50

переводчеца я иду тебя убивать
09.10.2012 в 00:55

Ребятки, будь я Фабрикой, мне было бы глубоко пофиг на ваше мнение :D Вон Эксмо как выпускало свою мангу, так и выпускает, а вы как хавали ее, так и хаваете.
Большой идиотизм спрашивать о чем-то совершенно больных на голову людей, которых 1 фраза заставляет "2 дня ходить угнетенной"... Советую обратиться к доктору.
Хотите дословного перевода - гугл-переводчик в помощь.
Перевод - это не изложение, это интерпретация. Любимую книгу покупаешь во ВСЕХ переводах и в оригинале и получаешь кайф от сравнения (моя такая книга - это "Мастер снов" Желязны, где каждый перевод разительно отличается от предыдущего). Если вас это заставляет писать (ударение на 1-м слоге) желчью и требовать переиздания... См. 4-е предложение сверху.
Аниме Хеталии - просто ваще отвратительное... Я посмотрел 2 серии, а потом все, не смог. А его тотальная популярность для меня - загадка. Манга лучше. Но тоже, знаете ли, не шедевр. Насчет национального колорита - вы возмущаетесь из-за речи Китая, а я, например, возмущен, что Древний Рим готовит суши и советует к ним соевый соус - и это не последний японизм, приписываемый другим странам, который действительно БЕСИТ.
Цените исторические приколы - читайте Гая Светония Транквилла или Суворова, на худой конец.
А еще лучше - идите почитайте сканлейт яойчика. Ведь это основа нашего фэндома, не?
09.10.2012 в 01:09

Кстати, можете не трудиться отвечать на предыдущий пост.
Я заходить в эту тему больше не собираюсь ;D
09.10.2012 в 10:13


Кстати, можете не трудиться отвечать на предыдущий пост.
Я заходить в эту тему больше не собираюсь ;D

Очередной д'Артаньян:-D:-D:-D
09.10.2012 в 11:26

Анон в 00:55, ты потрясающий неадекват, гуляй дальше :lol:
09.10.2012 в 11:29

им и так пофиг на наше мнение.
12.10.2012 в 11:58

Сегодня у меня наконец появилось время написать разбор издания Хеталии. Жаль, доступа к фотоаппарату у меня сейчас нет, поэтому я буду только указывать номера страниц.
Пришла посылка, к сожалению, просто обёрнутой в толстую бумагу без какой-либо защитной плёнки, вследствие чего книги слегка помялись – оборачивайте книги в тонкой обложке во что-нибудь вроде полиетилена с пупырышками, пожалуйста.
Начинают все обычно с качества печати. Я не буду оригинальничать в этом вопросе. И к этому у меня претензий нет – печать отличная, муара и ошибок типографии, которые были бичами прошлых изданий Фабрики, я не заметила, бумага хоть и тонковата, но в целом читать это не мешает, суперобложка приятная на ощупь. Книгу действительно приятно держать в руках.
Но есть одна вещь, которая омрачает радость обладания мангой. Я не знаю японского и не могу оценить качество перевода, однако качество работы редактора я оценить могу. И оно ужасно. Я серьёзно – Фабрика, если вы хотите выпускать качественную продукцию, которая будет радовать покупателей, вам следует сменить редактора или серьёзно с ним поговорить, потому что эта работа попахивает откровенной халтурой. И я бы поняла, если бы в манге было много текста – для чего-то размером с том «Войны и Мира» такое количество ошибок не критично, но здесь текста мало – и такое небрежное отношение к работе! Увы, но огрехов редактуры столько, что для качественного разбора требуется много времени и работы, поэтому приведено будет лишь несколько моментов.
Первый том:
Для начала самое очевидное – две грубейшие опечатки. Слово «где» на 6 странице первого тома, написанное как «гда». В профиле России, который находится на 84 странице того же тома, слово «хотя» написано с лишней буквой на конце и в итоге оно выглядит как «хотят».
Кроме того хотелось бы знать что значит знак вопроса после первого предложения в профиле Англии. Это похоже на пометку, которую ставят, чтобы вернуться к спорному предложению. Неужели это есть в японском тексте?
С первых же страниц текст поразил своей адаптацией под литературный русский язык. Но в принципе это можно понять, хотя Франция, восклицающий «Сейчас узнаешь почём фунт лиха!» и Англия, кричащий «… а то я покажу тебе, где раки зимуют!» удивляют.
Однако на следующей странице появляются абсолютно неуместные слова «китаёза» и «ремейк», которое рядом с фразеологизмами, приведёнными на предыдущей странице, смотрятся, по меньшей мере, странно. О такой вещи как стилистическое единообразие текста ваш редактор видимо не слышал. Именно поэтому в гладкой речи Италии, без особого присутствия просторечных слов на 27 стр. появляется слово «упахался», в то время как слово девственник из его же слов было выброшено из неведомых мне соображений. Избирательная цензура?
«Бебиталия» - абсолютно ужасный англицизм, который странно смотрится на фоне объяснения речи Китая адаптацией к русскому языку. Употребляемые маленькими Италией и Священным Римской Империей междометия «Э-Э-Э» также не согласуются с этим заявлением.
Второй том:
Во втором томе меня ввёл в ступор Италия, который «издаёт загадочный звук «Бе». Я даже от неожиданности не сразу сообразила, что речь идёт о его знаменитом «Пеее», которое также переводят иногда как «Веее». В переводах обычно стараются избегать таких казусов? «Бе» - это овечка говорит, знаете ли, это не странный звук, и он вызывает ассоциацию либо полным придурком, либо с юродивым. Лично мне в аниме слышалось «Пе», но как бы то ни было – «Бе», даже если это верная транскрипция, как раз и следовало бы адаптировать к русскому языку. (Это на 10, 15 и 128 стр.)
В профиле Пруссии написано, что он называет Германию «Западный». Я уже сказала, что не знаю японского, но может стоило сохранить фандомную традицию и оставить «Запад»?
На 27 странице в верхнем левом углу Германия с чего-то решил, что Древний Рим бисексуал, хотя тот говорил только о девушках и женщинах в возрасте. Скорее всего, из слов Древнего Рима просто было бездумно выброшено упоминание о мальчиках, которое наличествовало в этой фразе в аниме.
На левом верхнем фрейме 37 страницы Греция говорит «Буэ!». Если уж вы идёте на адаптацию к русскоязычной аудитории, то вот здесь как раз и стоило употребить «Бе!», вам не кажется? Ну или что-то вроде «Тьфу!», к примеру.
Это только то, что я вспомнила с ходу. Полагаю, что если вдумчиво посидеть над мангой, отыщутся и другие ошибки и погрешности редактуры.
З.Ы. И раз уж зашла речь об открытках… Из двух, присланных мне одна была очень симпатичной и яркой. И как на контрасте вторая – с кривовато нарисованным Японией, выполненная в абсолютно несоответствующей манге манере и цветовой гамме. Фабрика, совет от всего сердца – если продолжите присылать открытки, используйте в следующий раз официальный арт – благо у Хеталии его много.
Вроде, сказала всё, что хотела. Это всё, конечно, лишь личное впечатление, но надеюсь, что мои слова будут приняты к сведенью. Спасибо.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail