Редакция собирается делать допечатку 1-го тома "Хеталии" (в октябре). Есть повод еще раз сверить текст и исправить возможные ошибки. Кое-что точно улучшим. (Например, вернется на законное место Рурская область.)
Приглашаем принять участие в сверке и высказать замечания, если они у вас есть.
Этот пост послужит агрегатором замечаний и поправок.
P.S. По такому случаю возвращаем анонимное комментирование.
Но плохо воспитанные аноны могут не трудиться обмениваться грубостями - такие комменты будут удаляться. Предупреждаем, чтобы никто потом не обижался.
Благовоспитанным анонимам ничего не угрожает.
"Вестнику шторма" выделена квота в один (!) коммент-предсказание о шторме.

Я нашел опечатку!
Приглашаем принять участие в сверке и высказать замечания, если они у вас есть.
Этот пост послужит агрегатором замечаний и поправок.
P.S. По такому случаю возвращаем анонимное комментирование.
Но плохо воспитанные аноны могут не трудиться обмениваться грубостями - такие комменты будут удаляться. Предупреждаем, чтобы никто потом не обижался.
Благовоспитанным анонимам ничего не угрожает.
"Вестнику шторма" выделена квота в один (!) коммент-предсказание о шторме.

Я нашел опечатку!
Вопрос: Работа над ошибками!
1. У меня есть важное замечание! | 36 | (45%) | |
2. Замечаний нет. Меня все устраивает. | 44 | (55%) | |
Всего: | 80 |
Вы говорите что-то странное оО
Читать и перечитывать можно и сканлейт. И зачем платить за перевод с ошибками, пусть сделанный и типа "профессионалом", спрашивал вас гость, если можно наслаждаться теми же (или другими) ошибками бесплатно?
где у офиц.изд-ва такое найдешь?
Ну уж положим колво ошибок и несуразностей в разы больше у сканлейтеров. К тому же, большинству ( ПОДАВЛЯЮЩЕМУ!) из них необходимо учить русский язык. Они не умеют им пользоваться. Т.е. нет соответствующего образования. С днём сканлейтера вас. Жаль я бросил сие чудесное занятие)
Примеры приведите, пожалуйста.
Может быть. А может и не быть.
С днём сканлейтера вас.
Шпашибо, скоро мне наскучит читать фанфикшен, и я обязательно вернусь к чтению манги.:3
Жаль я бросил сие чудесное занятие)
Признаетесь, кем были и в какой команде состояли?)
Угу, вот сейчас полезу. Я ж их кропотливо в блокнотик записываю, чтобы потом козырять в сети. Только - вот беда - постепенно всё, что в нём было так поразительно исказилось, что прочитать это сейчас не представляется возможным.
Но, впрочем, почитайте, например, главку Houkago Play. Язык - супер.
Переводы Yume Dream это кромешный кошмар
лично все проверяли?
Переводы Yume Dream это кромешный кошмар
Э-э... Мы тут разве не про Хеталию говорим? Я спрашивал про сканлейт Хеталии, если что.
Вот мы и познакомились, Миша
С днём сканлейтера. Сканлейт в большинстве своем ужасен. Сканлейт Хеталии полистал года 2 назад - и плюнул, решив, что это - не моё.
Вот мы и познакомились, Миша
Юра
А не Амфибрахий?
При чём здесь сканлейторы?
А хоть бы и!.. Вы, надеюсь, наши агитматериалы распространяете?
К сожалению вынужден присоединиться
Как раз пример паршивой работы и запоротой манги
Голословные утверждения не принимаются. Если вы не читали сканлейт Хеталии,значит, вы не знаете, каков он. Качество сканлейта других манг тут никакого значения не имеет.
А вот почитал мангу в исполнении фк - и теперь смотрю аниме. Так-то!
Голословные утверждения не принимаются.
Майор Объективность, ягоды в ягодицах майора Кусанаги, погоны из арбузов сержанта Кероро, чемпион!
Качество сканлейта других манг тут никакого значения не имеет.
Имеет. Традиционно, он уныл.
*пошел отписываться*
>профессиональную работу
>эта тема, этого издательства
Хорошая шутка.
Большой идиотизм спрашивать о чем-то совершенно больных на голову людей, которых 1 фраза заставляет "2 дня ходить угнетенной"... Советую обратиться к доктору.
Хотите дословного перевода - гугл-переводчик в помощь.
Перевод - это не изложение, это интерпретация. Любимую книгу покупаешь во ВСЕХ переводах и в оригинале и получаешь кайф от сравнения (моя такая книга - это "Мастер снов" Желязны, где каждый перевод разительно отличается от предыдущего). Если вас это заставляет писать (ударение на 1-м слоге) желчью и требовать переиздания... См. 4-е предложение сверху.
Аниме Хеталии - просто ваще отвратительное... Я посмотрел 2 серии, а потом все, не смог. А его тотальная популярность для меня - загадка. Манга лучше. Но тоже, знаете ли, не шедевр. Насчет национального колорита - вы возмущаетесь из-за речи Китая, а я, например, возмущен, что Древний Рим готовит суши и советует к ним соевый соус - и это не последний японизм, приписываемый другим странам, который действительно БЕСИТ.
Цените исторические приколы - читайте Гая Светония Транквилла или Суворова, на худой конец.
А еще лучше - идите почитайте сканлейт яойчика. Ведь это основа нашего фэндома, не?
Я заходить в эту тему больше не собираюсь ;D
Кстати, можете не трудиться отвечать на предыдущий пост.
Я заходить в эту тему больше не собираюсь ;D
Очередной д'Артаньян
Пришла посылка, к сожалению, просто обёрнутой в толстую бумагу без какой-либо защитной плёнки, вследствие чего книги слегка помялись – оборачивайте книги в тонкой обложке во что-нибудь вроде полиетилена с пупырышками, пожалуйста.
Начинают все обычно с качества печати. Я не буду оригинальничать в этом вопросе. И к этому у меня претензий нет – печать отличная, муара и ошибок типографии, которые были бичами прошлых изданий Фабрики, я не заметила, бумага хоть и тонковата, но в целом читать это не мешает, суперобложка приятная на ощупь. Книгу действительно приятно держать в руках.
Но есть одна вещь, которая омрачает радость обладания мангой. Я не знаю японского и не могу оценить качество перевода, однако качество работы редактора я оценить могу. И оно ужасно. Я серьёзно – Фабрика, если вы хотите выпускать качественную продукцию, которая будет радовать покупателей, вам следует сменить редактора или серьёзно с ним поговорить, потому что эта работа попахивает откровенной халтурой. И я бы поняла, если бы в манге было много текста – для чего-то размером с том «Войны и Мира» такое количество ошибок не критично, но здесь текста мало – и такое небрежное отношение к работе! Увы, но огрехов редактуры столько, что для качественного разбора требуется много времени и работы, поэтому приведено будет лишь несколько моментов.
Первый том:
Для начала самое очевидное – две грубейшие опечатки. Слово «где» на 6 странице первого тома, написанное как «гда». В профиле России, который находится на 84 странице того же тома, слово «хотя» написано с лишней буквой на конце и в итоге оно выглядит как «хотят».
Кроме того хотелось бы знать что значит знак вопроса после первого предложения в профиле Англии. Это похоже на пометку, которую ставят, чтобы вернуться к спорному предложению. Неужели это есть в японском тексте?
С первых же страниц текст поразил своей адаптацией под литературный русский язык. Но в принципе это можно понять, хотя Франция, восклицающий «Сейчас узнаешь почём фунт лиха!» и Англия, кричащий «… а то я покажу тебе, где раки зимуют!» удивляют.
Однако на следующей странице появляются абсолютно неуместные слова «китаёза» и «ремейк», которое рядом с фразеологизмами, приведёнными на предыдущей странице, смотрятся, по меньшей мере, странно. О такой вещи как стилистическое единообразие текста ваш редактор видимо не слышал. Именно поэтому в гладкой речи Италии, без особого присутствия просторечных слов на 27 стр. появляется слово «упахался», в то время как слово девственник из его же слов было выброшено из неведомых мне соображений. Избирательная цензура?
«Бебиталия» - абсолютно ужасный англицизм, который странно смотрится на фоне объяснения речи Китая адаптацией к русскому языку. Употребляемые маленькими Италией и Священным Римской Империей междометия «Э-Э-Э» также не согласуются с этим заявлением.
Второй том:
Во втором томе меня ввёл в ступор Италия, который «издаёт загадочный звук «Бе». Я даже от неожиданности не сразу сообразила, что речь идёт о его знаменитом «Пеее», которое также переводят иногда как «Веее». В переводах обычно стараются избегать таких казусов? «Бе» - это овечка говорит, знаете ли, это не странный звук, и он вызывает ассоциацию либо полным придурком, либо с юродивым. Лично мне в аниме слышалось «Пе», но как бы то ни было – «Бе», даже если это верная транскрипция, как раз и следовало бы адаптировать к русскому языку. (Это на 10, 15 и 128 стр.)
В профиле Пруссии написано, что он называет Германию «Западный». Я уже сказала, что не знаю японского, но может стоило сохранить фандомную традицию и оставить «Запад»?
На 27 странице в верхнем левом углу Германия с чего-то решил, что Древний Рим бисексуал, хотя тот говорил только о девушках и женщинах в возрасте. Скорее всего, из слов Древнего Рима просто было бездумно выброшено упоминание о мальчиках, которое наличествовало в этой фразе в аниме.
На левом верхнем фрейме 37 страницы Греция говорит «Буэ!». Если уж вы идёте на адаптацию к русскоязычной аудитории, то вот здесь как раз и стоило употребить «Бе!», вам не кажется? Ну или что-то вроде «Тьфу!», к примеру.
Это только то, что я вспомнила с ходу. Полагаю, что если вдумчиво посидеть над мангой, отыщутся и другие ошибки и погрешности редактуры.
З.Ы. И раз уж зашла речь об открытках… Из двух, присланных мне одна была очень симпатичной и яркой. И как на контрасте вторая – с кривовато нарисованным Японией, выполненная в абсолютно несоответствующей манге манере и цветовой гамме. Фабрика, совет от всего сердца – если продолжите присылать открытки, используйте в следующий раз официальный арт – благо у Хеталии его много.
Вроде, сказала всё, что хотела. Это всё, конечно, лишь личное впечатление, но надеюсь, что мои слова будут приняты к сведенью. Спасибо.