Я пришел с миром, я не желаю зла, и вы все умрете(с)
AlaRika Twilight, это они от Комикс-арта заразились "Ателье" эх, прощай "Паракисс", видимо нам так и не суждено встретиться. я так хотела почитать тебя на русском.
AlaRika Twilight Вы что, никогда в жизни художественной литературы и журналов не брали? Что такого плохого в переносах? фабрика комиксов У вас после словосочетания "розовый цвет" два пробела стоит. А вот это уже плохо.
Критиковать меня не надо, лучше высечь... в мраморе!
Вы что, никогда в жизни художественной литературы и журналов не брали? Что такого плохого в переносах? Как это ни странно, но читала И книги и журналы! Даже имею некоторое отношение к текстам в работе... ИМХО обложка - это больше визуальная информация, чем текстовая... И если наличие переносов в тексте оправдывается экономией места, то в наличие их на обложке сакрального значения не осознаю. Тем более что если допустимым считается наличие двойных пробелов (еще и после "барная стойка"), то слова можно было оставить целыми.
AlaRika Twilight Если отказываться от переносов, то текст тогда надо выравнивать по левому краю, а не по формату. И наличие двойных пробелов никакая не норма, а обычная ошибка при подготовке любого текста, который еще на стадии ворда должет вычищаться от подобных багов. В русском языке длина слов гораздо больше чем в других, и, поверьте, при выравнивании по формату текст без переносов будет смотреться просто ужасно из-за того, что растояние между словами будет автоматически регулироваться программой верстки. В итоге на одних строчках эти растояния будут громадными, а на других - минимальными. [Spenser]
У меня складывается впечатление, что Фабрика специально над нами издевается. По человечески не можете сделать? Не беритесь пожалуйста Обидно за такое качество производства... [J*man]
Почитали. Подумали. Как-то постепенно, неспеша стало понятно: а ведь именно так наш дорогой среднестистический оппонент и представляют "брэнд". Заходит девушка-сканлейтер на букву "л" в мастерскую «Горпромторга» на ул. Авиамоторной, выслушивают совет "дизайнера", заказывают юбку-трапецию, получают желтенькую квитанцию под копирку. Через час квитанция уже мелькает перед чьим-то носом... Слышатся отдельные фразы: "Дом мод... Бренд... Горпромторг... Не будете же вы говорить... Да плевать мне на ваше мнение..." Потом каблучки удаляются. Невольный свидетель уважительно поднимает вверх палец: "Так вот ты какая, высокая мода! Diane von Furstenberg".
Правитель-писец. | Мерлин старый, бородатый и под плитой.
По поводу переносов - хорошо, что убрали) Пробелы - действительно есть лишние, исправите, да? И вот с заглавными буквами небольшая проблема - они прекрасно смотрятся на фоне, но к сожалению при чтении третьей-четвертой строчки начинают сливаться в один текст( Но ждем в любом случае и удачи Вам с типографией))))
Критиковать меня не надо, лучше высечь... в мраморе!
[Spenser] Ну... про что и речь Или неравные пробелы, или переносы Обложка должна быть идеальна в плане корректорской вычитки. Она же главная реклама! Так вот и вопрос Если это готовый макет для типографии, то "фи!", ибо не все гладко. Ну не один же корректор на все издательство, да и текст не намноготысячзнаков. Если это сырой вариант для обсуждения, то можно высказать мнение. Мое мнение, что лучшее - это чистый текст без переносов, пусть и не выставленный! Спорить не собираюсь Митинги собирать тоже
Переносы? Упс... Глуховатый тайпсеттер... Ну, вы понимаете... (Поменяли!) Как же вы, песий потрох, книгу в печать сдали, если все меняете на ходу без проблем? Не слишком ли это похоже на обычное вранье? Мне теперь все ваши объявления "сдано в печать" на ноль поделить? Ну, типа, еще десять раз исправят походу... И эту сырую непотребщину не стесняются людям показывать... Достойный итог полутора лет ожидания.
Заглянули в ответвление дискуссии (где-то выше была ссылка). Ну, тамошние высказывания не комментируем: это не наше дело, да и не наш огород. Но вот это чье-то замечание приметили:
< Кстати, вот еще. Обложка. Я три раза задала вопрос "Надо ли вам утверждать обложку и изменения в ней у японского издательства". Ну вы видели неоднократно и у КА, и у Сакуры, и у Истари, что "мы ничего исправить не можем, обложка утверждена у японцев". Первый раз мне ответили вопросом на вопрос. Второй — возмутились тоном. Третий — разразились тирадой про сканлейтеров в целом. Так что если у КФ нет божественных прав забивать на японцев, то по идее они исправленную обложку должны утверждать еще раз. Так что печати ПараКисс пока только снится.
Вам кажется, что вы обладаете инсайдерской информацией о том, "как это делается". Должны вас расстроить: инсайдерской информацией вы не обладаете. Представление у вас довольно смутное.
Я пришел с миром, я не желаю зла, и вы все умрете(с)
фабрика комиксов, скажите честно, вы поспорили с Палмой-Пресс, что сможете в самые короткие сроки опустить свою репутацию ниже плинтуса? Ну, продолжайте в том же духе, до победы вам осталось совсем немного.
1. Издательства не спорят. Спокойно работают над своими проектами и их книжки мирно уживаются на одной магазинной полке. 2. Сообщество существует не для раздувания чей-то репутации, а для обмена мнениями между заинтересованными людями: фанатами, сканлейтерами, недовольными критиками. Мы поддерживаем общение, все замечания с интересом читаются. 3. Много пишут про какой-то "обман". График сдачи книг в печать соответствует заявленному. Думаю, плюс-минус два-три дня погоды не делает. Мы когда-то договорились с читателями, что будем объявлять о сдаче книг в печать и выполняем это условие. Если считаете это лишней для всех информацией, можно передоговориться: инициитуйте голосование, добейтесь большинства и мы снимем эту позицию с сайта сообщества. Как известно, обыкновенные книгоиздатели ничего такого не объявляют. Но у издателей манги так повелось. Это наша отличительная черта или "фишка", если хотите. Извините, что мы не похожи на остальных как две капли воды. Нам казалось, что непохожесть скорее достоинство )
Я пришел с миром, я не желаю зла, и вы все умрете(с)
Если считаете это лишней для всех информацией последние два дня показали, что от этой информации толку мало. На сообществе может стоять "ушла в печать", а на самом деле манга может быть все еще в издательстве.
Какое-то бессмысленное подпрыгивание. Зачем на это тратить время? Почитайте лучше, что напишут другие или переключитесь на другие дневники. И мы почитаем тех, кто подключится позднее. Многие постоянные участники сообщества даже не выступили. Пришли насупленные носороги и распугали весь мирный заповедник.
фабрика комиксов (С)сылочку к картинке забыли. Хорошая картинка, с хорошей надписью 40-50-летней давности. Сразу так совком в худшем его проявлении и такой же давности веет...
"Ателье" эх, прощай "Паракисс", видимо нам так и не суждено встретиться. я так хотела почитать тебя на русском.
Вы что, никогда в жизни художественной литературы и журналов не брали? Что такого плохого в переносах?
фабрика комиксов
У вас после словосочетания "розовый цвет" два пробела стоит. А вот это уже плохо.
Как это ни странно, но читала
ИМХО обложка - это больше визуальная информация, чем текстовая... И если наличие переносов в тексте оправдывается экономией места, то в наличие их на обложке сакрального значения не осознаю. Тем более что если допустимым считается наличие двойных пробелов (еще и после "барная стойка"), то слова можно было оставить целыми.
Если отказываться от переносов, то текст тогда надо выравнивать по левому краю, а не по формату. И наличие двойных пробелов никакая не норма, а обычная ошибка при подготовке любого текста, который еще на стадии ворда должет вычищаться от подобных багов. В русском языке длина слов гораздо больше чем в других, и, поверьте, при выравнивании по формату текст без переносов будет смотреться просто ужасно из-за того, что растояние между словами будет автоматически регулироваться программой верстки. В итоге на одних строчках эти растояния будут громадными, а на других - минимальными.
[Spenser]
[J*man]
Пробелы - действительно есть лишние, исправите, да?
И вот с заглавными буквами небольшая проблема - они прекрасно смотрятся на фоне, но к сожалению при чтении третьей-четвертой строчки начинают сливаться в один текст(
Но ждем в любом случае и удачи Вам с типографией))))
Ну... про что и речь
Обложка должна быть идеальна в плане корректорской вычитки. Она же главная реклама!
Так вот и вопрос
Если это сырой вариант для обсуждения, то можно высказать мнение. Мое мнение, что лучшее - это чистый текст без переносов, пусть и не выставленный!
Спорить не собираюсь
Как же вы, песий потрох, книгу в печать сдали, если все меняете на ходу без проблем? Не слишком ли это похоже на обычное вранье? Мне теперь все ваши объявления "сдано в печать" на ноль поделить? Ну, типа, еще десять раз исправят походу... И эту сырую непотребщину не стесняются людям показывать... Достойный итог полутора лет ожидания.
< Кстати, вот еще. Обложка. Я три раза задала вопрос "Надо ли вам утверждать обложку и изменения в ней у японского издательства". Ну вы видели неоднократно и у КА, и у Сакуры, и у Истари, что "мы ничего исправить не можем, обложка утверждена у японцев". Первый раз мне ответили вопросом на вопрос. Второй — возмутились тоном. Третий — разразились тирадой про сканлейтеров в целом. Так что если у КФ нет божественных прав забивать на японцев, то по идее они исправленную обложку должны утверждать еще раз. Так что печати ПараКисс пока только снится.
Вам кажется, что вы обладаете инсайдерской информацией о том, "как это делается". Должны вас расстроить: инсайдерской информацией вы не обладаете. Представление у вас довольно смутное.
2. Сообщество существует не для раздувания чей-то репутации, а для обмена мнениями между заинтересованными людями: фанатами, сканлейтерами, недовольными критиками. Мы поддерживаем общение, все замечания с интересом читаются.
3. Много пишут про какой-то "обман". График сдачи книг в печать соответствует заявленному. Думаю, плюс-минус два-три дня погоды не делает. Мы когда-то договорились с читателями, что будем объявлять о сдаче книг в печать и выполняем это условие. Если считаете это лишней для всех информацией, можно передоговориться: инициитуйте голосование, добейтесь большинства и мы снимем эту позицию с сайта сообщества. Как известно, обыкновенные книгоиздатели ничего такого не объявляют. Но у издателей манги так повелось. Это наша отличительная черта или "фишка", если хотите. Извините, что мы не похожи на остальных как две капли воды. Нам казалось, что непохожесть скорее достоинство )
последние два дня показали, что от этой информации толку мало. На сообществе может стоять "ушла в печать", а на самом деле манга может быть все еще в издательстве.
(С)сылочку к картинке забыли. Хорошая картинка, с хорошей надписью 40-50-летней давности. Сразу так совком в худшем его проявлении и такой же давности веет...
Русские названия такие русские...