Комментарии
21.02.2010 в 18:13

Хотя хороший детектив и тема ввобще довольно новая.
Да ладно... Чего нового-то? "Десять негритят." Ну или множество других детективов. Разумеется, название повлияло, ага. А не то, что первый том при сканировании убит, на цветных страницах цвета разъезжаются, обложка тупая, как смерть цирозного алкоголика, а перевод не оставляет шансов на помилование. Да, дело в названии, конечно. Хочу заметить, что есть немало фигни с русскими названиями, продающейся не лучше. "Empire V" Пелевина, наверное, тоже из рук вон продавалось...
В ФК может и самые плохие на свете переводы, неперерисовыавание звуков и как известно полное отсутствие всякой редактуры и корректуры, но не дураки ж не учитывать влияние названия на покупаемость.
Напоминает анекдот про отрывание ножек у таракана, если честно. Ну ясно, что если таракан не выполняет команды "беги", то потому, что уши на ногах были.
Бога ради, скажите, где разница?
Хотя бы в том, что три из четырёх словарей составлены до 1940 года, когда разница была выражена слабее, да и многие слова имели слегка иное значение.
Вот чуть посвежее словарь:
slovarozhegova.ru/word.php?wordid=804
Да, по значениями пересекаются, но смысл немного разный.
21.02.2010 в 18:24

Тоже думается, что название Редрума вкупе с НЕ-анимэшной обложкой повлияло не лучшим образом. Хотя вот у нас в Воронеже уже давно нет
21.02.2010 в 19:03

Великий Шушпанчик
~tenka~
я посмотрела в словаре. Японско-русский.Издательство "Кэнкюся".
там дается перевод
1) Студия (художника и др) обратите внимание на это "др."
2) ателье.
Словарь заметьте, выпущен в Японии.
Вы посмотрели в словарь.
Я посмотрела в словарь.
Чей словарь словарнее? Кстати, а ваш-то чей? оО
21.02.2010 в 19:35

Гость 17:59

Вы что-то путаете. Своего перевода Паракиса у Тенки никогда не было.
21.02.2010 в 19:44

А где вы его держали?
Легитимистка
21.02.2010 в 19:51

Тут вот у ~tenka~ и лежали ссылки на Паракисс animanga.ru/manga.asp?id=1020
Вот ведь народ - врет и не краснеет
Вначале правду научитесь говорить, а потом уж махать многотомьями словарей
21.02.2010 в 19:53

Великий Шушпанчик
~tenka~
гмм... яхувский особо смысла нету приводить в качестве пруфлинка. Ни один словарь не будет объяснять слово точно таким же.... иначе получится: "Ателье - это ателье."
А вот противопоставление японского издательства и российского - это уже интереснее. Чей перевод точнее? ;)
Будем ли мы патриотами и обвиним японцев в некомпетентности, или же все совсем наоборот? )))
21.02.2010 в 20:03

Satou Sei
вот противопоставление японского издательства и российского - это уже интереснее. Чей перевод точнее?
Вы что, издеваетесь? Когда слово заимствуется, оно может заимствоваться в каком-то одном значении, приобретать уже свои специфические в новом языке. Как можно сравнивать точность значений заимствованных слов в разных языках? Вы ничего не понимаете, но упорно пытаетесь что-то доказать.
21.02.2010 в 20:04

Satou Sei
яхувский особо смысла нету приводить в качестве пруфлинка
гыгы, а ФК в предыдущем посте гугловский способ доказательств своего перевода приводила, и ничего:lol:
21.02.2010 в 20:19

Великий Шушпанчик
Гость эммм... а вам не кажется, что словари по сути несут одну и ту же идею. Японско-русский перевод. То бишь на русском должно быть отражено значение слова именно японского. Именно что оно означает для нас. И что оно и для нас, и для японцев в общем-то должно обозначать общее.
то есть если ателье в японском будет означать не "ателье", а... магазин обуви, то в словаре в качестве перевода будет написано "магазин обуви."
И если в русском и в японском словарях разные значения, то да, явно кто-то что-то понял не так. Либо мы, либо японцы.

гыгы, а ФК в предыдущем посте гугловский способ доказательств своего перевода приводила, и ничего
яхувский - это толковый словарь. А не словарь перевода.
21.02.2010 в 21:14

Гость
2010-02-21 в 17:59 , 2010-02-21 в 19:44 , 2010-02-21 в 19:51.
Какие у вас, однако, глубокие познания в предмете разговора, братаны.))
21.02.2010 в 21:33

Из первых рук, братан. Из первых рук
21.02.2010 в 21:59

можете меня сожрать живьём и считать недалёким человеком, но у меня нет претензий к ФК насчёт Paradise Kiss=)
21.02.2010 в 22:02

"Познания из первых рук", это что-то новое, и за этим явно кроется бездна ума. Из того ли ты района, поцанчик?
22.02.2010 в 01:54

Тут вот у ~tenka~ и лежали ссылки на Паракисс animanga.ru/manga.asp?id=1020 Вот ведь народ - врет и не краснеет Вначале правду научитесь говорить, а потом уж махать многотомьями словарей
Правдолюбы такие правдолюбы! А по ссылке пройти слабо? А почитать, что там написано - слабо? А головой подумать - слабо?
22.02.2010 в 09:43

Чего особенно думать :duma2: Написано же в animanga.ru/manga.asp?id=1020

Статистика
Хотят прочитать: 107
Читают: 16
Прочитали: 39
Прекратили: 18
Отложили: 20

И в обсуждении тоже немало понаписано.
Не надо быть археологом Шлиманом чтобы понять, что здесь были ссылки на сканлейт до объявления лицензии. Даты обсуждений совпадают между прочим
22.02.2010 в 13:10

Критиковать меня не надо, лучше высечь... в мраморе!
Чего особенно думать :duma2:
А думать полезно! Аниманга - это каталог русских переводов. Существование страницы говорит лишь о том, что переводы делались! А не о том что все переводы на сайте сделаны исключительно одним человеком... Так что... не в том направлении копаете "неархеолог"!
22.02.2010 в 13:31

что здесь были ссылки на сайт со сканлейтом

fixed

А теперь вопрос главному магу: ссылка на сайт делает его твоим? Ну, хотя бы в каком-нибудь высшем смысле?
22.02.2010 в 15:09

Было три перевода Паракисса. Один сделан Maza на сайте translationindustry.ru
Возможно, это та Maza с Vigor. Возможно и не та, но похоже. Был кажется перевод spiegel.org.ua от группы Зеркало для вампира. Потом еще кажестя еще один делала группа "Луна без матроски". Повторяю, кажется, потому что следов перевода "Луна без матроски" я не нашла - говорю по памяти. А память может подвести. Не помню сайт Матроски, но помню адрес - [email protected] (можно написать и спросить). Теперь появился четвертый перевод, вызвавший споры
(Майрин)
22.02.2010 в 18:06

&<8
Был кажется перевод spiegel.org.ua от группы Зеркало для вампира. Потом еще кажестя еще один делала группа "Луна без матроски".
Никогда не было ни того, ни другого. Нудмун вообще только порнухой занимался. Это мангу переводили "Animaxa" и "Manga Translations Industry".
"Не археолог-правдолюб" порадовал полным отрывом от реальности, и своей головы.)
23.02.2010 в 19:38

Мои перчатки слишком дорогие, чтобы бросать их в кого попало.
Капслок отжать.
23.02.2010 в 20:16

Mr. Prince
Я смотрю, вы в любой жопе затычка.
23.02.2010 в 21:13

Мои перчатки слишком дорогие, чтобы бросать их в кого попало.
Гость
Не мои проблемы.
24.02.2010 в 14:34

Если честно я бы убила корректора...
27.11.2011 в 19:55

чего тока не придумают!..)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail