Уважаемые участники сообщества и гости! У нас есть еще 2 выходных дня, чтобы бросить пристальный взгляд на название сериала Ай Ядзава. Предлагаем провести голосование и разобраться в предпочтениях читателей. Есть два условия при формировании названия манги:

1. Словосочетание “Paradise Kiss” не может быть сокращено, переведено на русский или транслитерировано. Оно должно оставаться цельным и легкоузнаваемым элементом названия. Итак, "Паракисс", "Parakiss", "Парадайз кисс" и "Райские чмоки" отпадают.

2. Название должно содержать русский предикат, т.е. вводное выражение, раскрывающее суть выражения “Paradise Kiss”. Желательно, чтобы это было легкочитаемое двусловье. Т.е. фразы "Школьная студия-мастерская по разработке и пошиву дизайнерской одежды" годится слабо. А вызвавшее споры сочетание "ателье мод" подходит. Это выражение устойчивое и свободно произносимое (всего 4 слога).

Например, вырисовываются такие названия:

Ателье мод “Paradise Kiss”
Модная одежда “Paradise Kiss”
Студия мод “Paradise Kiss”
Студия одежды “Paradise Kiss”
Модный дом “Paradise Kiss”
Одежная марка “Paradise Kiss”
Дизайн-студия “Paradise Kiss”
Линия одежды “Paradise Kiss”
Кооператив модельеров “Paradise Kiss”
Ателье-студия “Paradise Kiss”

Наверное что-то забыли. Что-то совсем лишнее. Что-то упоминалось в предыдущих ветках (будем благодарны за напоминание). Что-то новое вы можете предложить сейчас. Все варианты соберем в верхней записи поста, а потом в лучших традициях этого сообщества проведем бескомпромиссное голосование. И оценим статистические данные. Все по науке. Как и положено в лучших ателье! (Или все же в студиях?)

@темы: все на голосование!, объявление, наводящее на размышления, Фабрика нуждается в вашей помощи

Комментарии
22.02.2010 в 22:17

Им бабка из маркетингового отдела нашептала другое, а бабке они верят больше, чем всем читателям вместе взятым.
Отпинать эту бабку, ио в маркетинге она ни хрена не смыслит.
Та же, что переводила с корейского? =)
Маркетинг и перевод? О ужоснах. Занятно.
22.02.2010 в 22:40

Кстати известно что она работала в ателье. Фамилия Пак
22.02.2010 в 22:42

Та же, что переводила с корейского? =)
О том, чтобы у них в отделе маркетинга корейцы работали, приходится только мечтать.
22.02.2010 в 22:45

Сюжет: Примерная девушка Юкари знакомится с экстравагантным юным модельером и становится “лицом” одежной марки “Paradise Kiss”.
comics-factory.ru/?page_id=315

И где тут "Ателье"? :-)
22.02.2010 в 23:07

Сюжет: Примерная девушка Юкари знакомится с экстравагантным юным модельером и становится “лицом” одежной марки “Paradise Kiss”. comics-factory.ru/?page_id=315

И где тут "Ателье"? :-)


Отличница коммунистического труда, свинарка Сафронья приезжает в город Крыжополь, где заходит в модное ателье "Заря Ильича" переделать галоша на туфли. Там она знакомится с экстравагантной швеёй Марфой и та учит её перевыполнять план.
22.02.2010 в 23:08

"Аншлаг" подписался на сообщество всем скопом?
23.02.2010 в 01:55

Ателье "Paradise Kiss"
мне нрав так)
23.02.2010 в 02:51

Великий Шушпанчик
Юко-сан хочется сказать только одну фразу произнесенную некогда довольно известного персонажа... ну "Why so serious?"...

Линверс Я подозреваю, в нашей стране пристроить книгу с названием по-английски в книжный магазин намного сложнее, чем если русские буквы там таки есть.
рада, что все же есть люди которые воспринимают эту ситуацию разумом, а не сплошными эмоциями.
:friend:
23.02.2010 в 03:17

Жёлтый дом "Comics Factory"
23.02.2010 в 03:22

Хотя я прекрасно понимаю читавших и любивших, трепетно относящихся к каждой черточке переносимого на родной язык известного произведения.
Акцент на прошедшем времени: читавших, любивших...
23.02.2010 в 04:16

"Ателье PARADISE для гламурных KISS"

(По аналогии с "Мальчик ГАРРИ и его собака ПОТТЕР".)
23.02.2010 в 05:51

Я за вариант Paradise Kiss с припиской по русски Парадайз Кисс. И не надо никаких ателье, студий и прочего.
23.02.2010 в 07:45

Я пришел с миром, я не желаю зла, и вы все умрете(с)
Я подозреваю, в нашей стране пристроить книгу с названием по-английски в книжный магазин намного сложнее, чем если русские буквы там таки есть.
в только в стремлении "пристроить книгу с названием по-английском" не стоит доходить до маразма. Есть манги название которых адекватно на русский не перевести: Нана, Гантз, Риборн. Не знаю как вы, я еще морально не готова читать мангу "Таинственный черный шарик Гантз"
23.02.2010 в 10:11

Приятно находиться в обществе дюжины записных остряков.
23.02.2010 в 12:12

Юко-сан
Я кого-то призывала доходить до маразма? Везде нужна золотая середина, кто бы спорил.
Просто издательства печатают книги, чтобы их продавать. И приходится считаться с условиями, которые диктует ситуация на нашем книжном рынке. Никто не говорит, что это хорошо - это данность.
23.02.2010 в 13:02

Студия Мод "Невинный Поцелуй" (я мангу не читал, жду печатную, но судя по сюжету "НАНЫ" там раскрывалась тема взросления т.е. возможно перевод "невинный", "непорочный" и т.д. по смыслу подходит ближе чем райский т.к. несет в себе менее порочный образ см. Одри Хэпберн).

Ателье "Поцелуй Ангела"
Модный Дом "Поцелуй Ангела"
Студия Мод "Небесный Поцелуй"
Студия Мод "Божественный Поцелуй"
Студия Мод "Райский Поцелуй"
23.02.2010 в 13:13

Студия Моды "Paradise Kiss"
Модная Студия "Paradise Kiss"
23.02.2010 в 13:33

- В моем доме три комнаты, - спокойно произнес Северус Снейп. – Гостинная, кухня и сральня. (с) очень классный аноним-фанфикер :)
Вух.
ФК, шлите всех на йух и делайте так, как хочется :)) Только не Ателье мод, а то заклюют же.
И вообще я негодую. Было теплое сообщество. Написали две буковки не так, все пересрались и передрались, смотреть противно.
23.02.2010 в 13:45

Я пришел с миром, я не желаю зла, и вы все умрете(с)
И приходится считаться с условиями, которые диктует ситуация на нашем книжном рынке.
Пока с ней будут считаться она никогда не изменится. Впрочем, издательствам это изменение и нафиг не нужно. Зачем стараться над переводом, переплетом, обложкой, если уверен, что народ все равно купит, ибо деваться-то ему не куда?
23.02.2010 в 14:54

Решили превратить филиал двача в филиал доброчана?
23.02.2010 в 15:29

все пересрались и передрались, смотреть противно

Значит чем-то их сильно их задели, раз они открыли типа второй фронт :gun:. Не из-за двух ж буковок и двух слов.
Значит что-то еще. надо б почитать между строк
23.02.2010 в 15:57

^.^ / Так презирай меня... на пути в ад.
Если из-за названия английскими буквами у издательства такие финансовые проблемы, то я лично за
Студия моды “Paradise Kiss”
или
Студия “Paradise Kiss”.
Хотя для меня русские приписки — это смешно, а для подростков ещё смешнее и противнее, наверное.
23.02.2010 в 16:18

Юко-сан
Без обид, но вы сейчас разговариваете с голосами в своей голове) Во всяком случае, отвечаете вы точно не на мои слова)
23.02.2010 в 16:23

Студия моды “Paradise Kiss” слух не режет (в отличии от студии мод) и содержит в себе больше смыслов (т.е. это понятие более широкое, включающее не только пошив одежды).
23.02.2010 в 17:20

Господа, имеющие дневники, вместо того, чтобы говорить "не надо приписок", забацали бы голосовалку с двумя вариантами: "просто Paradise Kiss" и "что-нибудь русское Paradise Kiss". Смысл писать об этом в посте, где на выбор дали варианты только с приписками.
П.С. Я с вами, лепить отсебятину в названии ради "русских буковок" - бред сивой кобылы.
23.02.2010 в 17:32

Спасись сам, и вокруг тебя спасутся тысячи.
Значит что-то еще. надо б почитать между строк
Может, надо не пытаться читать между строк, а просто прочесть, что же пишут?

А пишут следующее:
ФК: - Отправлено в печать!
Читатели: - Прямо с неправильным именем автора и ненужной припиской?
ФК: - Да не, даже и не думали отправлять, шутка! Давайте порассуждаем, какую приписку получше...
(Для сравнения: "Комикс-Арт", действительно, отправили в печать и вышло 2 тома манги с неверным именем мангаки. Т.е. начиная с 3-го тома мангака стал другим :gigi: Зато в соответствии слов и делу "К-А" в данном случае не откажешь.)

Что же до приписки на обложке. Это как с книгой "Красная Москва" (если бы такая была). Что, не знаете такой бренд? Ну только до прочтения.
23.02.2010 в 17:57

"Комикс-Арт", действительно, отправили в печать и вышло 2 тома манги с неверным именем мангаки. Т.е. начиная с 3-го тома мангака стал другим Зато в соответствии слов и делу "К-А" в данном случае не откажешь

Вот с этих гусей и надо брать пример. Пацан сказал глупость, пацан сделал глупость... Зато в соответствии слов и делу ... Настоящий пацан! (Правда идиот при этом. Но это ничего) Все отмеряете по семь раз, отмеряете. Резать надо. Доктор сказал - в морг, значит в морг! Доктор то настоящий пацан. Потциент не шевелится - значит хороним. А он там на протяжении двух томов колотится об стенки как Ума Турман. А вы все отмеряете. Не по-пацански поступаете. Ботаники наверное
23.02.2010 в 19:12

Ателье "Paradise Kiss"
Студия "Paradise Kiss"

А если бы можно было сокращать - Ателье "ПиКей"

Вообще, моё скромное мнение - много шума из ничего.

Сделайте как с магазинчиком - ангийское название, внизу крошечными буковками русское. И уж там хоть "Модный дом Райское лобзанье", хоть "Ателье Paradise Kiss", хоть "Швейный цех Небесный поцелуй" :)
23.02.2010 в 19:36

Я пришел с миром, я не желаю зла, и вы все умрете(с)
Без обид, но вы сейчас разговариваете с голосами в своей голове) Какой у вас хороший слух, однако. Через буквы голоса в голове услышали)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail