Начинает выходить любимый сериал. Работать с ним оказалось непросто, но приятно. Непросто, потому что это насыщенное деталями сёдзе. А приятно, потому что автор конечно из высшей лиги. Формат манги как у "Модели" и "Джун".



@темы: ушло в печать

Комментарии
19.02.2010 в 23:27

Fay D. Flowright, тут я надеюсь всеже не игра в песочнице, и издатели должны быть заитересованы в том чтобы люди покупали их продукцию, а люди в улучшении качества, из чего следует, что если издательство будет заинтересовано в улучшении качества все будут рады, успеваете за мылею, нэ?
даже не буду говорить почему нехорошо влезать в дискуссию даже не прочитав что до этого писали люди. И да я не вижу ничего хорошего в некачественной продукции, и аргумент в стиле радуйтесь что оно хотябы есть не вводит меня в экстаз, к сожалению.
фабрика комиксов, я читатель один из тысяч. ОБРАТИТЕ НАКОНЕЦ НА МЕНЯ ВНИМАНИЕ. Я вас спрашиваю по вполне конкретной проблеме вполне вежливым языком, но вы почему-то снво не реагируете, наверно потому что я прошу не простой болтовни, а конкретного ответа, а лучше действий.
Сигека
19.02.2010 в 23:27

[Leona]
Мы заметили, что плевать вы любите. А вот китайцев постепенно отучают.

[Сигека]
Посмотрим на качество мартовских релизов. Потом можно вернуться к разговору.
19.02.2010 в 23:30

фабрика комиксов, это обещание?
Сигега
19.02.2010 в 23:31

Бог по умолчанию.
Сигега
не забудьте взять расписку
19.02.2010 в 23:33

mad night wolf
фабрика комиксов так когда магазинчик?)
19.02.2010 в 23:39

Шитьё-житьё моё... Охх, ........, какие звезды нынче неразглядимые... Всякая мелочь так и прет на lux...
19.02.2010 в 23:40

Leona, а вы ни на чем не попадались, потому что ничем не занимаетесь и никому не интересны. Пялитесь в телевизор Заполняете интернет мусором. называете это сканлейтингом. Плюетесь напрво и налево. Нехорошо так девушке
19.02.2010 в 23:41

А что вообще помешало перевести «Paradise Kiss» как «Райский поцелуй» или «Поцелуй рая»?
19.02.2010 в 23:43

скрестим пальчики, чтоб типографии вняли праведному гласу
19.02.2010 в 23:43

Social llama
Ага, дэсу, дэсу. Ничем не занимаюсь, питаюсь святым духом и сканлейтю 24 часа в сутки. :lol: Зато хоть не боюсь подписываться.
19.02.2010 в 23:47

фабрика комиксов вы действительно считаете, что студенты художественного университета, талантливые и перспективные, могли назвать место своей тусовки "ателье мод"? вы серьезно так считаете? да они бы удавились до того, как такая мысль пришла бы им в голову. они же не птушники с третьим разрядом кройки и шитья, чтобы называться "ателье мод". если вас так напрягает английское название, то продублируйте его на русском, чтобы тетеньки в магазине понимали, что у них просят
и слово "мастерская" было бы адекватнее. но не на обложке, т.к. ПараКисс не название места, а название явления, бренда
19.02.2010 в 23:52

Приятно было провести время. Мы удержались в рамках приличий, почти не грубили. Дискуссия не модерируется: все, что участники хотели сказать, останется нетронутым. В наших холодных краях совсем поздно. Надеюсь, компания задержится и продолжит без нас ))
20.02.2010 в 00:14

Доброй ночи участникам дискуссии, говорит переводчик. Заранее прошу прощения, на выходные уезжаю, не смогу ответить на вопросы, если они еще появятся. Насколько я понимаю, на данный момент основных спорных моментов два:
- Почему использовано слово "ателье"?
- Что такое "Паракисс" - торговая марка, бренд или что-то еще?

Что касается первого, то слово "ателье" использовано самим автором, по-японски пишется как アトリエ (аториэ), также в тексте встречаются и другие слова французского происхождения, и они также переводились русскими словами, заимствованными из французского.

Основное и официальное значение слова Паракисс - разумеется, торговая марка. Цитата: "Паракисс - наш брэнд". Однако по ходу развития сюжета это название используется и в других контекстах, например: "Добро пожаловать в Паракисс!", "Паракисс выезжает...", и здесь это слово уже употреблено в значении "место" и "компания людей".

Соловьева Галина.
20.02.2010 в 00:18

Господи, наконец-то внятный ответ! Галина Соловьева, спасибо за разъяснения и за готовность защитить переводчиков от "пересловчиков"!
20.02.2010 в 00:26

Какая бы ни была склочница,
Боится она переводчица! (Ге-ге!)
20.02.2010 в 00:35

Matilda
Но вопрос вызывает скорее не слово ателье, а словосочетание "ателье мод". Почему его использовали?
А в гугл лазить не пробовали? Там "ателье мод" аж до чертиков! И будет до чертиков, даже когда фанаты "Паракисса" состарятся и умрут - они все равно будут! Блин, то же мне, нашли чему поклоняться - моде и ее г/м, то есть Гм!..
20.02.2010 в 01:21

а я вот п...ц как рада что наконец-то выйдет манга, которую я так долго ждала по моему любимому сериалу.
и мне п....й че там на обложке будет, главное внутри.
Все равно на это подавляющее большинство покупателей внимания не обратит.
И если мне не изменяет память в том переводе, в котором я смотрела сериал, действительно присутствовало название "ателье мод".
я не пидирчив.
мне не нужно идеала.
я просто рад)
20.02.2010 в 02:55

&<8
Что-то большинству наших издателей манги и аниме не везёт на вменяемых и адекватных представителей по связям с общественностью. Я всё же надеюсь, что это временный нервный срыв...
Но читателей ДЕСЯТКИ ТЫСЯЧ. И, странное дело, этот голос и мнение этих людей являются для издателя самыми важными.
Вам эти ДЕСЯТКИ ТЫСЯЧ голосов видимо нашёптывает по ночам "лажай, руби бабло на всём, пока можешь, и не обращай на нас внимания"? Или просто предпочитаете как на похоронах - либо хорошо, либо никак - при этом на всякий случай затыкая уши, чтоб не дай бог эти ДЕСЯТКИ ТЫСЯЧ голосов на самом деле как-нибудь не донесли до вас, что они думают?

Kawaru-wan-wan
Whatever.
Кроме того, "Парадиз Кисс" звучит органично, в отличии от неуклюжего "Парадайз Кисс". Не говоря уж об ассоциациях типа "Пара" и "диз[айн(еров)]" в первом", и "Пара" - "дайз" во втором.)))

Основное и официальное значение слова Паракисс - разумеется, торговая марка. Цитата: "Паракисс - наш брэнд". Однако по ходу развития сюжета это название используется и в других контекстах, например: "Добро пожаловать в Паракисс!", "Паракисс выезжает...", и здесь это слово уже употреблено в значении "место" и "компания людей".
Т.е. в манге нет, и не будет никакого "ателье мод" под названием "Paradise Kiss", зато есть торговая марка, ставшая именем нарицательным по отношению к какому-то месту, и определённой компании людей? Логика русского названия становится всё страньше и страньше, если не сказать большего.
20.02.2010 в 03:09

&<8
Да! Хочу сказать отдельное спасибо за перл про "штатного начитывателья текста на четверть ставки".) Интересно, какие откровения о работе ФК нас тут ещё ожидают? Показать всё, что скрыто! Скандалы! Интриги! Расследования! Оставатейсь с нами.
20.02.2010 в 03:22

Что касается первого, то слово "ателье" использовано самим автором, по-японски пишется как アトリエ (аториэ), также в тексте встречаются и другие слова французского происхождения, и они также переводились русскими словами, заимствованными из французского.
А вот что пишет об этом слове известный японско-русский словарь warodai.ru:
アトリエ(аториэ)〔1;38;36〕
(фр. atelier)
1) студия [художника];
2) фотоателье, фотография.

Слепому ёжику ясно, что это не русское "ателье". Русское ателье - это предприятие по пошиву одежды на заказ, как было сказано уже. А тут и по сюжету и буквально - студия. Т.е. сюжет не знаем, в словарь лишний раз не заглядываем. Очень плохо.
20.02.2010 в 03:27

Красотой спасётся мир
Т.е. в манге нет, и не будет никакого "ателье мод" под названием "Paradise Kiss", зато есть торговая марка, ставшая именем нарицательным по отношению к какому-то месту, и определённой компании людей?
GodSlayer, переводчица написала, что _автор_ (Ай Ядзава) сама использовала в манге слово "ателье", судя по всему, по отношению к "Paradise Kiss". Видимо, отсюда и появилось "ателье мод" в названии.
20.02.2010 в 04:57

Всем доброго времени суток.
Для начала хочу сказать, что я прочитала всю беседу от начала и до конца, поэтому всё написанное ниже - не из воздуха взято и я не поддакиваю за уже отписавшимися.

Уважаемые сканлейтеры и противники названия "Ателье мод", я вас прекрасно понимаю т.к. мне тоже кажется это название неподходящим. Но вы не правы в своём поведении и в своём неуважительном отношении. Вы всё тут вещаете по поводу того что вы нормально вначале просили и убеждали а фабрика комиксов наплевательски к вам относится. А вы хоть подумали почему? Посмотрите на самое начало этой дискуссии: практически с самого начала пошли подколки и стеб, а позже и оскорбления в адрес издательства, все эти "К третьему тому научатся писать имя и фамилию автора" и "Идёте по стопам ПП?" и это только увидев обложку. Да я тоже увидела её и была отрицательно настроена к такой переделке, но всё же надо уважать других и издатели тоже люди и хотят чтобы с ними нормально общались. Если вы действительно хотели, чтобы к вам отнеслись с пониманием и исправили название, то вы бы не набросились с подначками, а просто объяснили самого начала, что вас возмущает и почему. Издательство как минимум бы объяснило почему оно так назвало и попыталось бы найти компромисс в данной ситуации. Но когда с порога начинают сразу помидорами кидаться, то тут любой начнет сопротивляться и воспринимать всё в штыки, а прочие и просто игнорировать. Да был, в начале, один культурный вопрос, но и тот задан "лишь бы поставить в упрек", а не выяснить причину. И я тоже вначале поняла этот вопрос как выплеск эмоций, ни к кому толком не обращенный. А пояснения пошли потом...да и то лишь бы ещё больше унизить. И самое печальное, что ведь вы получаете удовольствие от унижения других. Хотя... я не права. Самое печальное то что именно вы являетесь здесь представителями людей, выступающих против позиции ФК в данном вопросе т.е. за корректность и правильное написание (к коим я причисляю и себя).

..продолжение будет вторым сообщением т.к. в одно не вместилось
[Yuri-sama]
20.02.2010 в 04:58

Уважаемая фабрика комиксов, я прекрасно вас понимаю т.к. доводилось и самой общаться с такими же некультурными людьми, которые с самого начала определили свою позицию и без выяснения причин и нормального объяснения своих взглядов на ситуацию (а так, якобы обозначив эти пункты) начинающим "нападать", в то же время притворяясь, что это их "обижают"... также понимаю, что вы пытались эту агрессию вывести через шутку (для любого нормального разговора агрессия - помеха и её надо вывести), но всё же вы тоже не правы в своём отношении к собеседникам и шутка затянулась...не проще бы было сразу выяснить чем же именно недовольны? Сразу было видно чем эти нападки чреваты, а так эти люди с удовольствием разнесут грязь...поверьте не все сторонники отмены "ателье мод" такие и из за этого не стоит ставить на нас крест. Может если задержать отправку в печать ещё на пару дней, то можно найти компромисс? Хоть для вас, что "+", что "-" 100-200 покупателей не имеют решающего значения, но ведь лучше бы чтобы было "+"? Так может вы простите нам наше невежество и попробуете удовлетворить и "тех, кто купит мангу в любом виде" и "тех, кто хочет в переводе логики и корректности"? Есть же много вариантов: устроить опрос или же попросить бы противоположную сторону подробно озвучить, то что им не нравится (обоснованно) и их готовые варианты решения, кто знает, а может быть всё не так уж и страшно как в начале казалось и всё поправимо?

В споре истина должна родиться, а не погибнуть из-за невежественной "акушерки" и "матери", которая не прилагает усилий к тому чтобы родить.

[Yur-sama]
20.02.2010 в 05:09

Прошу прощения за количество постов ...медленно они тут добавляются и не перенаправляет обратно, вот и подумала, что ошибка какая-то.
Буду благодарна, если кто-нибудь удалит все кроме 2х.
[Yuri-sama]
20.02.2010 в 08:13

О, наконец-то! =) Я ждала =)) Я лично не против такого названия )) По-моему, это не катастрофа ))
20.02.2010 в 08:38

А вот что пишет об этом слове известный японско-русский словарь warodai.ru:
アトリエ(аториэ)〔1;38;36〕
(фр. atelier)
1) студия [художника];
2) фотоателье, фотография.


А в 和露辞典(第3版)、三省堂 написано:
1) ателье;
2) студия...

Сделано в Японии и японцами. Кому верить?
20.02.2010 в 09:21

Любила как в порно
В комментах одни хамы.
20.02.2010 в 09:34

Поздравляем. Попали в "Сообщество скандалов" : www.diary.ru/~holywar/

И его ответвление — ovetganna.diary.ru/p97075718.htm?from=0
20.02.2010 в 09:53

Все будет хорошо ;)
Поверьте, даже "не в теме" слышали это сочетание и знают, что это манга.
Я не знаю. И какая-нибудь тютя с улицы, которой обложка комикса покажется красивой, тоже не знает. Так что не надо "ля-ля". Понятно же, что издательство ориентируется не только на тех, кто "в теме".
Насчет тона критиков и великих японистов-лингвистов-транслитераторов - вообще ноу комментс. Это при том, что я не фан КФ и манги вообще. Толсто, товарищи, толсто. Или крайне глупо.
Насчет "зоомагазина ужасов"... ну звучит же ужасно. Кошмарно и тяжеловесно. И по ритму ужасно. "Магазинчик ужасов" куда лучше.
20.02.2010 в 10:14

same rules apply
GodSlayer ну название же не итальянское, нес па? С чего бы транскрибировать эти два слова с разных языков?

Кроме того, "Парадиз Кисс" звучит органично, в отличии от неуклюжего "Парадайз Кисс".
А мне вот (как и многим изучающим английский, наверное) органичнее второе название. Слишком субьективный критерий оценки.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail