Начинает выходить любимый сериал. Работать с ним оказалось непросто, но приятно. Непросто, потому что это насыщенное деталями сёдзе. А приятно, потому что автор конечно из высшей лиги. Формат манги как у "Модели" и "Джун".
Уржалися, читая Satou Sei. Очень смешно написано. Если это сотрудник ФК, то зачот им! А полковник Васин тупой как и все сержанты. Учитесь читать. Не то что пишут, а то что подразумевают. "Смешно дураку, что уши на боку." Читать то, что подразумевают - это все мастера, да. Особенно, если написать, что подразумевают, люди не в силах.
бляяяяяяяяяяяяяя Satou Sei Тут сто раз уже объясняли, что не так с названием, и как его перевести. Только ФК считает себя выше других, чтобы признавать, что облажались. А они облажались. Вы считаете, что ваше знание и чувство русского языка выше, чем у людей, работающих в ФК? Выходит, что так. Если вы сейчас скажете "тогда бы сами переводили", идите сразу лесом.
Berrybell я среднестатистический человек. русский. Моя тетя даже активно шила по всяким выкройкам из Бурды и я даже имею представление о том, что это за журнал. Только дело наверное в том, что основная целевая аудитория - она вряд в курсе тех тяжких времен моего трудного детства. Как ни странно - это все же школьницы старших и не очень старших классов, ну и плюс "старые анимешники". И вот у меня действительно, ну никакой ассоциации с обычной швейной мастерской.
ГостьЕсли вы сейчас скажете "тогда бы сами переводили", идите сразу лесом. да нет, я собиралась сказать на это что-то вроде - чем подтвердите? Диплом какой есть?
Генерал Колчак, идите работать в Фабрику. Причешите ее и помогите выздороветь. больной ведь не сам выздоравливайет, а с помощью врачей. больному же нужны врачи.
Satou SeiИ вот у меня действительно, ну никакой ассоциации с обычной швейной мастерской. Охотно верю. Точно так же у многих наших соотечественников вполне может не возникнуть ассоциаций, скажем, с фразой "такой же, но с перламутровыми пуговицами". Но это не отменяет существования культурных коннотаций.
Даже не знаю, как вам это объяснить иначе; это все равно, что нашу Бабу-Ягу перевести на английский как wicked witch. Вроде много похожего, но все равно нельзя.
Только дело наверное в том, что основная целевая аудитория - она вряд в курсе тех тяжких времен моего трудного детства. О, а это и не обязательно. Тут, помнится мне, кто-то почувствовал неуместность и не ссылаясь на те времена.
Если так важно, то есть. Филолога Ну что ж. По крайней мере тогда Вам можно верить в том, что чувство языка у Вас есть )
Berrybell по-моему подобные культурные коннотации должны быть у тех, кто непосредственно сталкивался с ними в своей жизни. Ну я вот не столкнулась с подобными "ательями". Вот нет такой ассоциации и большинства потенциальных читателей не будет. Может только у их мам. Ну в данном случае - это вроде как не перевод. А скажем, примечание переводчика.... тут, помнится мне, кто-то почувствовал неуместность и не ссылаясь на те времена. ммм, кто?
Satou Seiпо-моему подобные культурные коннотации должны быть у тех, кто непосредственно сталкивался с ними в своей жизни. Вовсе не обязательно! Я вот в жизни не смотрела "Иронию судьбы" и не ела заливной рыбы, но зато прекрасно пойму соответствующую цитату. Этот багаж знаний накапливается не столько из столкновений непосредственно с явлениями, сколько из культурной среды, в которой человек обитает.
Ну в данном случае - это вроде как не перевод. А скажем, примечание переводчика.... Ну вот на мой субьективный вкус серия в нем не нуждается. Вышел же Redrum 327 без всяких примечаний, и всё было прекрасно.
BerrybellЯ вот в жизни не смотрела "Иронию судьбы" и не ела заливной рыбы, но зато прекрасно пойму соответствующую цитату. Эмм, а что именно вы поймете, если не смотрели фильма? То, что она именно из этого фильма, а не фиг пойми откуда? Оо
Фуф... Вот мне на самом деле пофиг будет там это ателье в названии или нет... Не в этом суть. Суть в том, что под обложкой. И если там гэ. Перевод гэ... оформление гэ... то тогда и надо уже ругаться. Для меня реально главнее внутреннее содержание... и мне пофиг на то, что у нас книгу обозвали "Месть темного Бога", хотя называется она в оригинале "Luck in the Shadows", или там "Меч наемника", а не "Sheepfarmers Daughter". Правда плевать. Я прочла, мне понравилось или не понравилось. Вот критерий. В самом худшем случае я подумаю - "вот что за придурки переводчики... книга же совсем по другому называется". Но не более. Ибо есть дела важнее и интереснее, чем сраться с издателями. Мне не нравился перевод от РОсмэна Гарриевский - ну так я его и не читала. А читала фанатский. Хотя там тоже ляпов дофига. Но хоть с именами не фантазировали. Хотите идеала - надо читать в оригинале. Переводчик иногда в любом случае вынужден допускать вольности в переводе художественном, ибо буквально сказать нельзя.
Satou SeiЭмм, а что именно вы поймете, если не смотрели фильма? Скажем так, собеседнику не обязательно в процессе говорения есть заливную рыбу, чтобы я поняла, что он имеет в виду, произнося данную фразу. Дальше уже зависит от контекста.
Вот мне на самом деле пофиг будет там это ателье в названии или нет... Я за вас рада. Но есть люди, которым не пофиг и которые хотят, чтобы в книге всё было прекрасно: и обложка, и текст внутри.
Переводчик иногда в любом случае вынужден допускать вольности в переводе художественном, ибо буквально сказать нельзя. Буллшит. Переводчик должен не отсебятину лепить, а как можно точнее передавать смысл текста (и это не значит, что нужно переводить буквально, представьте себе). Возвращаясь к теме данного обсуждения - название/примечание переводчика, если вам так будет угодно, "ателье мод" этого смысла не передает.
подобные культурные коннотации должны быть у тех, кто непосредственно сталкивался с ними в своей жизни. Вы, очевидно, не понимаете, что такое коннотация. ))) Хотя в данном случае лучше употреблять более узкое понятие - стилистическая окраска.
Совсем не обязательно лично снимать скальп с поверженного врага, чтобы прикинуть возможный спектр понимания выражения "снять скальп". Я бы даже не советовал этого делать, так как такой личный опыт скорее помешает его адекватному восприятию, чем поспособствует оному. )))
Самое же смешное заключается в другом. За вычетом аллюзий на суровую позднесоветскую действительность, выражение выражение "ателье мод" - это анахронизм, вызывающий ассоциации в лучшем случае на довоенные года, что в сочетании с иллюстрацией даёт нам Мэри Поппинс. )))
Хотя, конечно же, в мире много людей, которым выражение "ателье мод" ровно на столько же ничего не говорит, на сколько ничего не говорит и имя Мэри Поппинс.
Пикантность ситуации в том, что автор иллюстрации явно отсылает нас к ретро-стилю, так что в контексте обложки "ателье мод" выглядит как нельзя более уместно. )))
Пикантность ситуации в том, что автор иллюстрации явно отсылает нас к ретро-стилю, так что в контексте обложки "ателье мод" выглядит как нельзя более уместно. ))) голос адекватности
Пикантность ситуации в том, что автор иллюстрации явно отсылает нас к ретро-стилю, так что в контексте обложки "ателье мод" выглядит как нельзя более уместно. ))) Ещё пикантнее ситуация станет, если сообразить, что стилистика-не не слишком советская. Ну да, 60-е, но и серебряная краска на оригинальной обложке (у нас уберут, конечно), и фасоны намекают на буржуинию. Итого получается смесь оксфордского с нижегородским. Да, пикантностей море. (Впрочем, можно пофантазировать на тему "Красной угрозы" и захвата совком Америки. Но это будет ещё более вводить потенциально читателя в заблуждение.)
Мои перчатки слишком дорогие, чтобы бросать их в кого попало.
Осталось только отряд швей-мотористок вспомнить. Зачем нужна эта приписка, так и не понятно.
Представитель фк, ваше нежелание прислушаться я к аудитории, за счет которой фк существует, просто поражает, кому вы собираетесь продавать свой товар, если его не хотят покупать. Или вы печатью манги деньги отмываете, что вам все равно, какого качества будет продукт. Почему бы не пойти на встречу тем, кому не нравится, другим ведь все равно, что там будет, а этих читателей удовлетворите и поднимите популярность своей марки. В общем, что-то я не понимаю в вашем бизнесе.
Мои перчатки слишком дорогие, чтобы бросать их в кого попало.
Для безграмотных детей демократии: в СССР были очень хорошие переводы, переводили дипломированные специалисты, писатели, написанный текст корректировали, а при ошибках допечатывали страницы с правильным чтением/смыслом. А не конторы "Рога и копыта" и прочие фабрики низкокачественных изданий.
"Смешно дураку, что уши на боку."
Читать то, что подразумевают - это все мастера, да. Особенно, если написать, что подразумевают, люди не в силах.
Satou Sei
Тут сто раз уже объясняли, что не так с названием, и как его перевести. Только ФК считает себя выше других, чтобы признавать, что облажались. А они облажались.
Вы считаете, что ваше знание и чувство русского языка выше, чем у людей, работающих в ФК?
Выходит, что так. Если вы сейчас скажете "тогда бы сами переводили", идите сразу лесом.
Как ни странно - это все же школьницы старших и не очень старших классов, ну и плюс "старые анимешники".
И вот у меня действительно, ну никакой ассоциации с обычной швейной мастерской.
Гость Если вы сейчас скажете "тогда бы сами переводили", идите сразу лесом.
да нет, я собиралась сказать на это что-то вроде - чем подтвердите? Диплом какой есть?
Генерал Колчак, идите работать в Фабрику. Причешите ее и помогите выздороветь. больной ведь не сам выздоравливайет, а с помощью врачей. больному же нужны врачи.
Диплом какой есть?
Если так важно, то есть. Филолога.
Охотно верю. Точно так же у многих наших соотечественников вполне может не возникнуть ассоциаций, скажем, с фразой "такой же, но с перламутровыми пуговицами". Но это не отменяет существования культурных коннотаций.
Даже не знаю, как вам это объяснить иначе; это все равно, что нашу Бабу-Ягу перевести на английский как wicked witch. Вроде много похожего, но все равно нельзя.
Только дело наверное в том, что основная целевая аудитория - она вряд в курсе тех тяжких времен моего трудного детства.
О, а это и не обязательно. Тут, помнится мне, кто-то почувствовал неуместность и не ссылаясь на те времена.
Ну что ж. По крайней мере тогда Вам можно верить в том, что чувство языка у Вас есть )
Berrybell по-моему подобные культурные коннотации должны быть у тех, кто непосредственно сталкивался с ними в своей жизни. Ну я вот не столкнулась с подобными "ательями". Вот нет такой ассоциации и большинства потенциальных читателей не будет. Может только у их мам.
Ну в данном случае - это вроде как не перевод. А скажем, примечание переводчика....
тут, помнится мне, кто-то почувствовал неуместность и не ссылаясь на те времена.
ммм, кто?
Вовсе не обязательно! Я вот в жизни не смотрела "Иронию судьбы" и не ела заливной рыбы, но зато прекрасно пойму соответствующую цитату. Этот багаж знаний накапливается не столько из столкновений непосредственно с явлениями, сколько из культурной среды, в которой человек обитает.
Ну в данном случае - это вроде как не перевод. А скажем, примечание переводчика....
Ну вот на мой субьективный вкус серия в нем не нуждается. Вышел же Redrum 327 без всяких примечаний, и всё было прекрасно.
ммм, кто?
Пишет Matilda:
Эмм, а что именно вы поймете, если не смотрели фильма? То, что она именно из этого фильма, а не фиг пойми откуда? Оо
Фуф... Вот мне на самом деле пофиг будет там это ателье в названии или нет... Не в этом суть. Суть в том, что под обложкой. И если там гэ. Перевод гэ... оформление гэ... то тогда и надо уже ругаться. Для меня реально главнее внутреннее содержание... и мне пофиг на то, что у нас книгу обозвали "Месть темного Бога", хотя называется она в оригинале "Luck in the Shadows", или там "Меч наемника", а не "Sheepfarmers Daughter". Правда плевать. Я прочла, мне понравилось или не понравилось. Вот критерий. В самом худшем случае я подумаю - "вот что за придурки переводчики... книга же совсем по другому называется". Но не более. Ибо есть дела важнее и интереснее, чем сраться с издателями.
Мне не нравился перевод от РОсмэна Гарриевский - ну так я его и не читала. А читала фанатский. Хотя там тоже ляпов дофига. Но хоть с именами не фантазировали.
Хотите идеала - надо читать в оригинале. Переводчик иногда в любом случае вынужден допускать вольности в переводе художественном, ибо буквально сказать нельзя.
Скажем так, собеседнику не обязательно в процессе говорения есть заливную рыбу, чтобы я поняла, что он имеет в виду, произнося данную фразу. Дальше уже зависит от контекста.
Вот мне на самом деле пофиг будет там это ателье в названии или нет...
Я за вас рада. Но есть люди, которым не пофиг и которые хотят, чтобы в книге всё было прекрасно: и обложка, и текст внутри.
Переводчик иногда в любом случае вынужден допускать вольности в переводе художественном, ибо буквально сказать нельзя.
Буллшит. Переводчик должен не отсебятину лепить, а как можно точнее передавать смысл текста (и это не значит, что нужно переводить буквально, представьте себе). Возвращаясь к теме данного обсуждения - название/примечание переводчика, если вам так будет угодно, "ателье мод" этого смысла не передает.
Для меня реально главнее внутреннее содержание... и мне пофиг на то, что у нас книгу обозвали
И мы уже поняли, вы тот пипл, который схавает.
Вы, очевидно, не понимаете, что такое коннотация. ))) Хотя в данном случае лучше употреблять более узкое понятие - стилистическая окраска.
Совсем не обязательно лично снимать скальп с поверженного врага, чтобы прикинуть возможный спектр понимания выражения "снять скальп". Я бы даже не советовал этого делать, так как такой личный опыт скорее помешает его адекватному восприятию, чем поспособствует оному. )))
Самое же смешное заключается в другом. За вычетом аллюзий на суровую позднесоветскую действительность, выражение выражение "ателье мод" - это анахронизм, вызывающий ассоциации в лучшем случае на довоенные года, что в сочетании с иллюстрацией даёт нам Мэри Поппинс. )))
Хотя, конечно же, в мире много людей, которым выражение "ателье мод" ровно на столько же ничего не говорит, на сколько ничего не говорит и имя Мэри Поппинс.
Пикантность ситуации в том, что автор иллюстрации явно отсылает нас к ретро-стилю, так что в контексте обложки "ателье мод" выглядит как нельзя более уместно. )))
голос адекватности
Ещё пикантнее ситуация станет, если сообразить, что стилистика-не не слишком советская. Ну да, 60-е, но и серебряная краска на оригинальной обложке (у нас уберут, конечно), и фасоны намекают на буржуинию. Итого получается смесь оксфордского с нижегородским. Да, пикантностей море.
(Впрочем, можно пофантазировать на тему "Красной угрозы" и захвата совком Америки. Но это будет ещё более вводить потенциально читателя в заблуждение.)
Прозреваю батхёрт, неуч-кун. ))
А паутина на обложке как доказывает правильность добавления "ателье мод" в название?
Зачем нужна эта приписка, так и не понятно.
Представитель фк, ваше нежелание прислушаться я к аудитории, за счет которой фк существует, просто поражает, кому вы собираетесь продавать свой товар, если его не хотят покупать. Или вы печатью манги деньги отмываете, что вам все равно, какого качества будет продукт.
Почему бы не пойти на встречу тем, кому не нравится, другим ведь все равно, что там будет, а этих читателей удовлетворите и поднимите популярность своей марки.
В общем, что-то я не понимаю в вашем бизнесе.
А не конторы "Рога и копыта" и прочие фабрики низкокачественных изданий.
Кто-нибудь наденет поводок на этого <....>?
Хорошего человека Принцем не назовут. Это как минимум чернож<....> гей
OMGWTFOTL(это подпись)