Начинает выходить любимый сериал. Работать с ним оказалось непросто, но приятно. Непросто, потому что это насыщенное деталями сёдзе. А приятно, потому что автор конечно из высшей лиги. Формат манги как у "Модели" и "Джун".
Гость Экскюзэ муа, вроде не первый томик манги в типографию несут, а уже *нцатый, имена пора научиться транслитеровать (этому можно научиться, даже не умея переводить, по себе знаю).
в назидание потомкам ) Потомкам эдиторов? *смотрит на клавиатуру* Ну да, вот Я, вот Ю, совсем рядом. Буквально палец соскользнул. А на вопрос Тенки вы отвечать не собираетесь?
Leona TaMi уже всё объяснила, выйдет томик - кто-то сможет узнать Правду. К сожалению, это буду не я, "голосую рублём" , и последние творения типографии + ФаК перестал покупать.
Дорогой Гость, мне глубоко наплевать на ваши чувства и раненую душу. Попытайтесь хотя бы вникнуть в смысл написанного, прежде чем встревать в разговор. «Ателье мод» не ошибка - это невнятная отсебятина, не имеющая никакого отношения к содержанию замечательной манги «Paradise Kiss». И имейте смелость подписываться. Жалости и уважения на каждого анонима ни у кого не хватит.
фабрика комиксов Желательно иметь русские буковки в заглавии А тот факт, что эти "буковки" ни к содержимому, ни, собственно, к названию никакого отношения не имеют, вас не беспокоит, да? Миядзаки на вас нету.
Опыт коллег дает немного вариантов оформления сериала ) Японская обложка: "Paradise Kiss" и приписка "Парадайз кисс" катаканой. Американская обложка: "Paradise Kiss". Откуда взялось это дурное "ателье мод"?
Leona Ну типа "русские буковки", потому будет "Ателье мод "Paradise kiss". Масло масленное, конечно, но как умеем.
АТЕЛЬЕ [тэ], нескл., ср. 1. То же, что студия (в 1 знач.). А. скульптора, 2. Мастерская по шитью одежды [из первоначального названия "ателье мод"], а также по некрым другим видам обслуживания. Заказать костюм в а. Телевизионное а.
фабрика комиксов Опыт коллег дает немного вариантов оформления сериала ) Ещё бы научиться к нему прислушаться... в плане размещения текста и его внешнего вида.
"Petshop of Horrors" тоже переведен не дословно. Дословный перевод далеко не повсеместное явление. Вспомните названия повестей и новелл покойного Селинджера.
фабрика комиксов "Petshop of Horrors" тоже переведен не дословно Приятно слышать такие откровения к выходу 10-го тома! Вариант правильного перевода: "Зоомагазин ужасов".
фабрика комиксов, а вам не кажется, что "магазинчик ужасов" и "зоомагазин ужасов" мало чем отличаются? В отличие от "ателье мод" и "paradise kiss". О_о Люц.
Люц а вам не кажется, что "магазинчик ужасов" и "зоомагазин ужасов" мало чем отличаются? Мне не кажется. Мало ли продуктовый какой ужасный, ну или там хозяйственный.... А зоомагазин - это конкретно. В отличие от "ателье мод" и "paradise kiss". О_о Тут фабрика комиксов пытается навязать аналогию вроде "записано латиницей", значит оставляем как есть. Но надо разбираться в сути произведения, чтобы не притягивать за уши.
фабрика комиксов, не надо его заменять. Просто так и оставьте - Paradise Kiss. Без всяких нелепых ателье. Поверьте, даже "не в теме" слышали это сочетание и знают, что это манга.
фабрика комиксов Значимое для тех, кто "в теме" словосочетание "Paradise Kiss" присутствует. Есть предложения по тому, чем его заменить? Варианты вам уже озвучивали. Другие варианты мог предложить переводчик без специального усложнения и замутнения разума. Если, конечно, над мангой работал переводчик.
~AleXander~ Ну, да. Я об этом как-то не подумал. Овощи-убийцы, да. Было такое как-то.. Про помидоры. Тут фабрика комиксов пытается навязать аналогию вроде "записано латиницей", значит оставляем как есть. Но надо разбираться в сути произведения, чтобы не притягивать за уши. Боюсь, мы с фабрикой противоположно мыслим. Сжечь меня, я еретик!
К тому же да, чтобы изменить английское название, надо перерисовать логотип в соответствующем стиле, что, как мы наблюдали, спокойно сделала Реанимедия.
Это может показаться странным, но манга не только прочитана, но даже в некотором роде переведена. Или подождите! Мы что, отправляем в печать японский вариант?
Экскюзэ муа, вроде не первый томик манги в типографию несут, а уже *нцатый, имена пора научиться транслитеровать (этому можно научиться, даже не умея переводить, по себе знаю).
2. С калькой туго. Совсем туго с калькой. Одним словом, не будет кальки.
Потомкам эдиторов?
*смотрит на клавиатуру*
Ну да, вот Я, вот Ю, совсем рядом. Буквально палец соскользнул.
А на вопрос Тенки вы отвечать не собираетесь?
да уже четыре.))
TaMi уже всё объяснила, выйдет томик - кто-то сможет узнать Правду.
К сожалению, это буду не я, "голосую рублём"
аК перестал покупать.да уже четыре.))
Специально повертел в руках первые томики "Магазинчика", подписано в печать в 2007-м, хотя, может быть, допечатка.
про происхождение "ателье мод", раз вам неохота на предыдущую страницу возвращаться.
И случайно расставленные русские буковки в баллонах с текстом. Продолжайте!
Amethyst.
Желательно иметь русские буковки в заглавии
А тот факт, что эти "буковки" ни к содержимому, ни, собственно, к названию никакого отношения не имеют, вас не беспокоит, да?
Миядзаки на вас нету.
Эйнар Рут.
Японская обложка: "Paradise Kiss" и приписка "Парадайз кисс" катаканой.
Американская обложка: "Paradise Kiss".
Откуда взялось это дурное "ателье мод"?
Ну типа "русские буковки", потому будет "Ателье мод "Paradise kiss".
Масло масленное, конечно, но как умеем.
АТЕЛЬЕ
[тэ], нескл., ср. 1. То же, что студия (в 1 знач.). А. скульптора, 2. Мастерская по шитью одежды [из первоначального названия "ателье мод"], а также по некрым другим видам обслуживания. Заказать костюм в а. Телевизионное а.
фабрика комиксов
Опыт коллег дает немного вариантов оформления сериала )
Ещё бы научиться к нему прислушаться... в плане размещения текста и его внешнего вида.
"Petshop of Horrors" тоже переведен не дословно
Приятно слышать такие откровения к выходу 10-го тома! Вариант правильного перевода: "Зоомагазин ужасов".
И кому это что скажет?
Вы мангу-то читали?
Люц.
а вам не кажется, что "магазинчик ужасов" и "зоомагазин ужасов" мало чем отличаются?
Мне не кажется. Мало ли продуктовый какой ужасный, ну или там хозяйственный....
В отличие от "ателье мод" и "paradise kiss". О_о
Тут фабрика комиксов пытается навязать аналогию вроде "записано латиницей", значит оставляем как есть. Но надо разбираться в сути произведения, чтобы не притягивать за уши.
Без всяких нелепых ателье.
Поверьте, даже "не в теме" слышали это сочетание и знают, что это манга.
Значимое для тех, кто "в теме" словосочетание "Paradise Kiss" присутствует. Есть предложения по тому, чем его заменить?
Варианты вам уже озвучивали. Другие варианты мог предложить переводчик без специального усложнения и замутнения разума. Если, конечно, над мангой работал переводчик.
Ну, да. Я об этом как-то не подумал. Овощи-убийцы, да. Было такое как-то.. Про помидоры.
Тут фабрика комиксов пытается навязать аналогию вроде "записано латиницей", значит оставляем как есть. Но надо разбираться в сути произведения, чтобы не притягивать за уши.
Боюсь, мы с фабрикой противоположно мыслим.
Сжечь меня, я еретик!По-моему, нет.
К тому же да, чтобы изменить английское название, надо перерисовать логотип в соответствующем стиле, что, как мы наблюдали, спокойно сделала Реанимедия.
Ну фабрика комиксов сама признала, что перевод названия серии неудачен, я их за язык не тянул.