1. Словосочетание “Paradise Kiss” не может быть сокращено, переведено на русский или транслитерировано. Оно должно оставаться цельным и легкоузнаваемым элементом названия. Итак, "Паракисс", "Parakiss", "Парадайз кисс" и "Райские чмоки" отпадают.
2. Название должно содержать русский предикат, т.е. вводное выражение, раскрывающее суть выражения “Paradise Kiss”. Желательно, чтобы это было легкочитаемое двусловье. Т.е. фразы "Школьная студия-мастерская по разработке и пошиву дизайнерской одежды" годится слабо. А вызвавшее споры сочетание "ателье мод" подходит. Это выражение устойчивое и свободно произносимое (всего 4 слога).
Например, вырисовываются такие названия:
Ателье мод “Paradise Kiss”
Модная одежда “Paradise Kiss”
Студия мод “Paradise Kiss”
Студия одежды “Paradise Kiss”
Модный дом “Paradise Kiss”
Одежная марка “Paradise Kiss”
Дизайн-студия “Paradise Kiss”
Линия одежды “Paradise Kiss”
Кооператив модельеров “Paradise Kiss”
Ателье-студия “Paradise Kiss”
Наверное что-то забыли. Что-то совсем лишнее. Что-то упоминалось в предыдущих ветках (будем благодарны за напоминание). Что-то новое вы можете предложить сейчас. Все варианты соберем в верхней записи поста, а потом в лучших традициях этого сообщества проведем бескомпромиссное голосование. И оценим статистические данные. Все по науке. Как и положено в лучших ателье! (Или все же в студиях?)